英语在国内是必学专业,同时国内各大高校也开设有专门的英语专业,想要学习翻译,掌握英语知识是不可少的,同时在翻译工作中,仅仅只是使用英语也是不够的,想要从事英文翻译工作就要对翻译本身的定义以及标准和翻译方面的技巧入手,多加练习,总结前辈工作经验,才能对翻译有全面的认识。
想要做好英文翻译工作,就要对英语的文化有清晰的认识;每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英中两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。
我们在翻译时必须以符合目标语言的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太“死”,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太“活”,违背原作。
由于英中两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语翻译出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了翻译的本意。
因此想要做好翻译工作,扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,翻译时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。
其次:尽可能多地掌握英文材料,掌握大量的英文资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。
翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照中文原文,英文译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:
最后就是要有自信,同时对自己接受的翻译稿件有负责人的态度,任何工作只要抱有负责任的态度去做,就会在工作中考虑的更加全面到位,处理翻译中的细节和问题更加得心应手;同时也要对翻译工作有兴趣,人说兴趣是最好的老师,想要做好英文翻译工作,兴趣入手也是一种非常好的选择。