翻译工作的定义,很多翻译前辈都讲过,翻译是一门杂学,要求译员对客户提供的翻译质量和内容有充足的认识,能够翻译时,避免因为对所负责稿件内容不了解,造成翻译错误的情况,例如医学翻译工作,就要求译员对医学知识有足够的积累,法律相关的翻译工作也更加侧重于对法律相关知识的储备。
首先想要做好翻译工作就是要学习储备专业知识,同时也要特别注意术语的行业特征和“行话”特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的“橡胶刷”可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养 用具、装饰品等的公司之简介中,“橡胶刷”便不大可能是rubber brush,而是 squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的“传输系统” 不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当conveyor 或者 conveyance system。
行业不同,理应选择不同的词语和储备的知识也不同,例如“接头”,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的词汇多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。
其次:译者的学习和积累
工具书是时代下的产物,例如词典等百科全书,很多情况下是赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得“喜新厌旧”,应当留心收集新词、专业词汇、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。
所有想做好翻译,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地 使用英语表达。
最后就是掌握译文校对和润色
从笔者经历过的一些考试和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。
为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、翻译、打字、审校、看清样等整个过程。
严把翻译关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能“想当然”;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题,这都是做好专业翻译的要求和方法。