翻译工作忌讳的就是逐字翻译,翻译出来的内容,不知所云,因此在翻译工作中,最基本的就是以句子为单位,在翻译方面,逐句考虑上下文的内容进行翻译,例如英文翻译就要掌握很多英文方面的句子特点,具体有哪些特点,根据过往翻译经验以及翻译前辈的经验,整理如下供您参考。
首先:严谨与简洁
英文的句子结构十分严谨,无论多长的句子也只有一个主句,一个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间、从句与从句之间必须有连词、关系代词或关系副词联结。
即使是简单句也必须有主语与谓语,还经常使用介词,不同的介词有不同的含意,同一介词由于上下文不同,意义也发生变化,要求十分严格。中文则十分简洁,句子没有主句与从句之分,句子之间也不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。
其次:前重心与后重心
在复合句中,英文的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。中文一般则按照时间和逻辑顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。
例如:时间顺序方面
Nothing has happened since we parted.
自我们别后没发生什么事情。
I went out for a walk after 1 had my dinner.
晚饭后我出去散步。
从以上例句可看出,汉语的叙述一般是严格按照时间的先后。而英文则不然。一般是将主句放在前边,时间状语从句在后边。当然反过来也可以成立,但前者更符合英文的习惯。
另外:英语中经常使用名词
例如:以名词代动词
to take a walk; to have a look;to pay a visit.
(walk, look, visit 都可作为动词,但在上述句型中却经常使用它们的名词。)
例如:名诃用作感叹词:
Good heavens! Pity !
My goodness! My God!
例如:名词用于日常交际
Good morning(Morning)
Congratulations!
Many thanks !
等等,都是典型的英文句子特点,在中文翻译英文方面,一定要对这些具体特点有所认识和了解,在能看懂英文的稿件,根据稿件内容以及英文的语言特点,理解到位内容要表达的含义,再使用中文对内容进行翻译书写,尽可能保证内容翻译方面的正确性。
以上就是中文翻译英文句子方面的特点,同时英文作为世界上广泛使用的语言,根据国家不同、民族不同,地区不同,在语言特点上也会有很多区别,这些内容都会影响的翻译稿件的质量,因此在翻译时,一定要对稿件的各项信息了解到位。