想要自学翻译,从事翻译工作,拿英文举例,首先就是要对英文感兴趣,只有感兴趣才能面对枯燥乏味的内容和练习,才能坚持的下去,同时也要多问、多思考,翻译是一门语言相关的学问,做翻译在掌握基础知识的同时,也要足够自信,例如口译,就要勇于开口,只有开口讲话,才知道那里做的不够好,笔译也是如此。
那么翻译能不能自学哪?这是很多人关心的问题。有些人虽然自己正在努力自学做好翻译,但总觉得自己进步不大,困难很多,因而信心不足。
可以非常肯定的说。翻译不但可以自学,而且能够学得很好,如果持之以恒、锲而不舍,还很有希望成为优秀的翻译员。中外古今有很多这方面的例证。中国历史上的玄奘(600-664)、徐光启(1562- 1633)、严复(1854-1921) 、林纾(1852-1924)都是自学成才的翻译家,其中林纾的事迹尤其特殊。林纾自幼孤苦清寒,他的学成和业绩完全是自已励精磨冶的结果。据说他在年幼苦读时在墙上画了一口没有盖棺的棺材,旁边站着一个书生,画上的题词是八个大字:“读书则生,不则人棺”,由此可见林纾的毅力和志气。林纾不懂外语,却孜孜于翻译,矢志终生。他与人合作从英、法语翻译了183种小说,共计1200万字,译著之多举世罕见。尽管用今天的眼光就翻译的原则和技法来说,林纾的翻译有许多显而易见的缺点但他那种艰苦自持、独创一格的精神是令人钦佩的。
自学成才的西方翻译家也大有人在。古代的且不说,现代的就有很多。英国著名的翻译家阿瑟.威利(Arthur Waley, 1889 1966)就是一个杰出的代表。威利生于犹太家庭,在剑桥大学时从师于仰慕东方文化的名师。大学毕业后,他放弃了收入丰厚的工作机会,主动申请到大英博物馆东方部当馆员,以便接触中国文化。
威利刻苦学习对西方人来说可谓极其艰深的古典汉语,特别是先秦文献。他经年累月藏身于图书馆,攻读汉文典籍,甚至置健康于不顾,终于取得很深的造诣。威利翻译了很多中国古典名著,他因翻译《西游记》(Monkey,1942),而在西方汉学界和翻译界久负盛名。威利的译著在英国翻译史上占有显著的地位。
我们还可以举出许多当代的著名翻译家成功的范例,说明翻译是完全可以自学成才的。我们应当充满信心,矢志不渝地去奋力以求。
以上就是翻译行业前辈的经历,因此想要自学翻译,完全是没问题,从事任何工作都离不开坚持和努力,翻译也是如此,如果选择踏入翻译领域,就要有坚持下去做好翻译的心态。