在翻译工作中,同声传译积连续翻译之间,如同连续翻译和笔头翻译之间一样,存在着许多差别。同声传译要求反应迅速,没有任何思考的时间,不能向任何人请教,也没有任何修饰句子的可能。
译员受演讲人的支配,重复着演讲人的每一个错误想法和说法。而且由于自己的错误想法,又能增添新的错误。本文的各项建议和各种方法,都旨在克服译员在翻译过程中所遇到的困难,但对解决演讲人的缺点错误,却无能为力。而在连续翻译过程中,有时虽然演讲人的水平不太高,但译员却往往有可能把讲话译得很漂亮。因此,同声传译人员要尽最大努力少犯错误,並尽量修补原讲话的不足之处,以期得到较好的效果。
谈到同声传译的工作技巧,主要是讲话艺术方面:
1、译员应该牢记,任何时侯都要与话筒保持适当的距离。只有这样,才能保证听众用耳机收听译文时感到很舒服。
这一点,译员自己体会最深。当演讲人离话筒时近时远时,译员听起来便会感到很吃力,感到很不舒服。因此,译员自己便须注意,没有任何理由再以同样的烦恼去折磨自已的听众。
2、译员最好离话简近些,说话声音轻些。这样作,要比离话筒较远,说话声音较重的效果更好听众会感到更舒服。
3、翻泽时,语调要平稳,不要忽高忽低。这样不是说讲话要单调。
4、译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句之差。有经验的同声传译人员一股都比演讲人慢一句左右。
5、在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名闻时,译员要紧紧跟上演讲人的遵度,尽量保持最小的距离。通常的作法是保持一个数字或一个专有名词的距离。
6、如果演讲人引用了一大堆数字,译员来不及译出时,最好在纸上边听边记下来。
7、遇到不懂的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要囚一句诱没有听憧而影响整个下文的翻译。
8、若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找个相近的词,或者是换个说法迅速译出,以免妨碍翻译下文。
9、如果译员有句重要的话没有听懂,恰好又是几种语言同时进行翻译,在设备条件允许的情况下,,自己又能够听懂其他语种的译文时,便可借助于他人的译文搞清自己未懂的地方。
10、译员尚米听到句子的结尾之前,特别如这句是否定句,则可把句子的前半部分译得含糊些,或者加些“关于这个问题”“就这一点而言”之类的话。尽管这样作会使人感到译文烦琐冗长,泽员却可借此延迟机会听清后面的主要动词,以搞清肯定勺还是否定句。当然有时一句话讲得较长,中间又加了不少插入语,最后,句子的结尾却是“我同意”或“我反对”。
11、译员在同声传译过程中往往因为在“准确”“通达"与“优美”之间一时难于作出决断而陷入困境。凡遇此情况,无论后果如何,译员都首先应考虑译文的准确性。
12、同声传译比连续翻译更受严防“假朋友”以假乱真。
13、口译人员在同声传译的长期实践中,应经常不断地录下自己的译文,以便于事后研究,找出犯错误的原因,不断总结经验,提高翻译水平。这一点同样也很重要。因为有些错误,自己当时並不知道,若事后再不总结,就可能一误再误。