口译工作人员主要出现在一些大型国际会议,或领导人会晤等场合,在普通人眼里是一种非常高端的行业,其实口译也有外国客户来访,也有旅游翻译、展会口译等类型,想要从事口译工作往往要学会和了解很多相关的知识技巧。
有些人常常错误地认为,“只要学会有关的外国语,就可以成为一名好的口译人员”。当然,会讲外国语,这是口译的必备条件之一。就好象拉小提琴一样,首先必须有小提琴才行。但是,手中拿着小提琴,并不等于自己就成了小提琴家。同样,会讲有关外国语的人,并不等于就是好翻译。
想当口译翻译的人,语言知识仅仅是他手中的一个工具而巳。
商务口译人员应具备的主要条件是,一方面,他必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切。就是说,他必须完整地、非常顺从地接受演讲人所表达的全部想法。
另一方面,他又必须“积极主动地”作出反应,作到思想敏捷,在通常情况下,对大多数人来说,表现为迅速的应对。好似把别人踢过来的思想之球,马上就踢出去。一般说来,每个人都可能具有其中的一个特点,但却很少有人同时具备这两方面的才能。
这也正是当今世界上缺少优秀口译人才的原因。因此,甚至有人认为:“口译人员是天生的,而不是后学的”。这样的说法固然有不妥之处,但天才难也是事实。
口泽人员还需要有非凡的记忆力。所有的翻译技巧对译员来说,都只能是辅助手段。译员的记忆力表现在两个方面。一是必须记住大量的常用词汇,以便口译时能立即脱口而出。二是必须把别人在一段时间里(一般不超过一小时)所讲的话,都忠实地、详尽地表达出来。
译员在译过一段内容之后,又必须把它立即忘掉。只有将已经无用的东西立即排出脑海,才能保持完好的记忆。口译人员记忆的特点也正在于此。它和演员的记忆不同。演员可以随时学、逐渐学,但需长期记住,反复使用多而译员则是在短暂的时间内,尽可能记住所听到的全部内容,並且仅仅使用一次,然后又必须立即忘掉。
口译工作和笔译工作是两种完全不同的工作。而且在很大程度上,我们甚至可以说,是两种完全对立的、不能相提并论、不可同日而语的工作。因此我们说,口译和笔译全拿得起来、样样精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。
这是因为,笔译人员着眼于用词优美而准确。他可以而且应该借助于词典和各种工具书反复推敲,甚至还可以与别人讨论,求得他人的帮肋,然后再写出译文。口译人员则不同,他没有充分的考虑时间,不能参考任何文件资料,不能向任何专家学者求教,而且还必须马上让听者尽可能准确地理解讲话人的语意。
当然,口译人员也有有利的一面,他可以根据讲话人语调的变化,深入理解讲话的内在含义,也可以用迂迥法意译。如果听众还是听不懂,详员还可以换个说法或加些解释。因此,口译工作和笔译工作是思路截然不同、作法完全相反的工作。对同一个人来说,而且还是互相牵制、相互妨碍的两种工作。
口译人员,由于工作需要,思想上往往长时间处于难以忍受的高度持续紧张状态。因此,译员必须保持清酲的头脑,这是口译工作者的必备条件。