口译人员的翻译方式大体可分为两大类。一是译员在讲话人讲话的同时,便译给听众。二是译员等讲话人讲完一部分,或全部讲完以后再译给听众。前一种翻译方式被称作同声传译,后一种翻译方式叫作连续翻译。
同声传译还可分作三种倩况:
第一:译员把会上听到的演讲入的话,马上小声地直接译给身边的翻译对象(有时只译给一个人听,有时则需让两三个人同时听到)。这样的方法叫耳边低语法。
第二:译员利用大会电子设备,通过耳机收听到讲话人的话后,立即再通过话筒译给听众。这样的方法叫同声传译法。
第三:拿到一篇讲稿后,译员直接地,或者通过话筒,用与讲稿不同的另一种语言把这篇讲稿以正常的讲话速度“读”给听众。这是一种较为特殊的口译方法,叫作读译结合法。
连续翻译也有两种不同的作法:
第一:译员在会场里直接把听到的讲话译给听众。
第二:译员把会场里听到的讲话,通过话筒传给听众。这种作法常被错误地称作“半同声传译法”。实际上,它只有在多种语言同时迮续翻译时才使用。
就是说,当演讲人讲过一一段话以后,几位不同语种的译员通过各自的话简,在同一时间
之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。最常见的作法是,其中的一名译员在会场把听到的讲话直接译给他的听众,而其余的译员则坐在各自的口译箱里,把听到的讲话通过自己的话简译给自己的听众。
在具体涉及到选择口译方式上,要结合实际的口译人员能力以及口译现场的设备以及用户的情况进行决定,例如在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言。而且只有在译员能够大量压缩原文时,才使用三种语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的工作语言,就需要有同传设备,以便于搞同声传译,或几种语言在同一时间之内分别进行连续翻译。