从事口译工作的人都知道,想要做好会议口译,听和记都是非常重要的能力,需要借助笔记的方法,提升口译翻译的准确性,具体在会议口译方面有哪些翻译方法和技巧哪?
第一个:做笔记的重要性
会议口译的成败,在很大程度上取决于作记录的好坏。因此,与其它口译技巧相比较,作记录就成为会议口译翻译中的一项主要和基本的翻译技巧。如果记录方法堂握得熟练,译员甚至可以在一定程度上弥补其它方面的不足。
初学者应该充分重视这个问题,认真学习,力争全面堂握和熟练运用。
总的说来,作记录的目的在于有效地帮助译员的记忆。如果口译人员自己确有把屋,能够全面、准确地记住所说的内容,就无需再作记录。
对大多数译员来说,都应该掌握作记录的方法。当然,年老的、有经验的口译人员,都有自己所熟悉的一套习惯记法。年轻的译员应该学习他们的经验,但又不要生搬硕套;正象一个病人不能完全照搬别人的药方来治疗自己的疾病一样。学会这套技巧,唯-一的办法就是实践,只有经过长期反复实践,才能掌握对自己最为适用的必要的记录方法。
第二个:会议口译应注意的问题
口译人员应该记住,别人一开口讲话,自己就要立即动笔作记录,因为讲话人的这几句简单的开场白,可能会引出滔滔万言。这种口若悬河之势,或许讲话人自己事先也不曾料到。
如果译员忽路了开始的撩撩数笔,以后就会发现自己已经陷入困境而后侮。
至于记录的方法,有些译员喜欢随听随记,有些译员则愿等一段意思讲完以后再记。哪种方法更好,要根据各自的习惯而定。
第三个:口译记录的方法
口译人员所作的记录不同于大学生的课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译人员所作的记录仅仅是为了当场使用。译员无需一年以后、一个月以后、一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录。
由于是刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以译员可不必把全文记下来,只要作些简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。作会议口译记录和会议记录。这是截然不同的两种工作。
以上就是从事会议口译工作方面,如何利用记录笔记的方法和技巧,提升会议口译翻译的正确性,口译工作人员可以在日常工作中多多练习,熟练掌握这种工作方法。