翻译行业相比于其他行业属于相对冷门的行业,客户在涉及到需要翻译资料时,很少关注翻译相关的事情,从事翻译工作的人员,笔译也很少与外界人接触,口译工作人员一般也是在有跨国客户时提供翻译服务, 因此翻译对很多人来说相对陌生,并不是很了解翻译的各种特点和特征,在选择翻译方面也会很难进行分辨,具体翻译有哪些比较明显的特征哪?
第一个:整体性
整体性是指结构主义(亦称系统性)原则。结构(系统)的基本思想认为世界是由各种关系,而不是由事物构成。即在任何特定的环境中,一种因素的本质,就其本身是没有意义的,它的意义是由它和既定环境中其他因索之间的关系所决定。翻译工作也是。它的每一个要素也应放到整体中去考虑,而不是割裂开来,孤立静止地去训论和研兖。要考察某一因素变化后对其他因素以及对整体的影响和带来的变化,同时也要考虑其他要素的变化对这一要素的影响。我们在翻译实践中,如果要突出某一要素的作用而达到某种目的时,也必须研究其他要素应做怎样的变化才能保持整体的和谐与协调。
第二个:动态性
动态性是指和整体性密切相关的另一个主要原则。传播活动,或翻译活动是一个包括若干要素在内,是-个动态平衡的结构,它强调结构内部各要素的互动性,既强调其联系性,又强调其制约性,在传播过程中,尤其是翻译这种跨文化的交际活动中,各个要素都包含着许多变量,我们必须在整体性原则下分析这些变量,并控制这些变量在变动中保持整个系统的平衡发展。
第三个:开放
开放性是以传播学理论进行翻译理论研究所出现的一个明显特征。传统的翻译研究带有较为明显的封闭性,观察视域较为狭窄,所涉及因素较少,纳入传播学框架之后,增添了不少要素,而且每个要素都在各自的层而上向眷要解决的问题和所有现象开放着。凡是有关的各学科知识方法都可以渗透进到这一过程中来,使它从中吸取营养,充实、完善自身。
翻译研究是一种高度综合性的学科,开放性是这类学科的一个重要特点综合性与开放性是密切相联系的,翻译行业要向着许多学科开放,如,语言学、文艺学、符号学、交际学、心理学、思维学、文学等等。
翻译行业的发展有赖于这些学科的发展,而它作为一门独立的学科,又有不同于其他学科的原则和方法。它吸收其他学科的知识理论和方法,又要进行新的一轮合理选择,进行拼接和整合,内化为这一学科自身的知识、理论和方法。所以它必须是具有高度开放性的特征的。
第四个:实用性
实用性原则是把翻译研究纳入传播学框架之后的明显特征。这样做的结果增强了其实用性。翻译本身是应用性的,它是运用语言学、文艺学、心理学、思维学和文化学的理论来解决跨文化交际中的实际性问题的,但是原来的研究带有片面性、局部性、静态性,这必然会影响其应用性。
翻译将各有关学科的理论、原则和方法内化为这学科自身的理论、原则和方法,形成以跨文化交际为目的和任务的策略和对策,就会增强其实用性,使原来被传统翻译研究所忽略的领域得到重视,原来孤立的内容在这学科框架中建立起联系,卡富研究的内容。
以上就是翻译行业的工作类型具备的四种很明显的特征,了解这些特征对于从事翻译工作有很好的帮助作用。