翻译是“再现的艺术"。这个论点是完全正确的,是非常符合翻译实际情况的。但是,少有翻译实践经历的人可能会对此感到不可理解,而对翻译毫无所知的人也许会反对这个观点。“实践是检验真理的唯一标准" 。我们举个最简单的例子以为说明:
1984年,我在德国海德堡大学教授汉语和进修。因住的房间里暖气片出了问题,房间里没了暖气。于是去找宿舍管理员请求解决。
他找来了修理人员没用多少时间。问题就解决了。第二天。这个管理员碰到我们就问:Alles klar? 开头,我们有点莫名其妙:“一切都清楚了吗?”他又没有给我们看什么东西或谈什么问题,怎么这样问我们呢?我们疑惑地问他这是什么意思。经他一解释,才知是指房间的暖气片没问题了吧?从翻译技巧上讲。从“一切都清楚了吗?”(这是准确的直译译文)到“一切都没问题了吧?”(这是在具体语言环境中的译文)的译法变化,是联系原文上下文进行“意译表达”的结果,也是进行“比照开掘”的结果。如果脱离了这里的语言环境,译文“一切都没问题了吧?”显然是不对的。
而对于少有翻译实践的初译者,甚至是有一定翻译实践经验的译者,尽管完全认识到翻译需要技巧,但不一定明确翻译有哪些,或需要哪些基本技巧。根据我们的翻译实践及体会,参考其他有关翻译经验和技巧的论著,我们大致归结、总结翻译的基本技巧;
首先:就是翻译理解法,做翻译要理解内容,包括分层、连贯的技巧。
其次:译意法,包括引申、意译、减词、增词等方面的技巧。
另外就是组句法,包括分局、合句、改变词性的技巧。
还要就是润色法,包括收放、连贯、传神等技巧方法
最后就是审校方法,指译者在翻译完内容后,要自己对稿件进行“初译稿”的审校的一些方法和注意事项。
在人工翻译方面,通过这些技巧和方法,才能规避翻译中常见的错误和问题。