想要做好翻译工作,就要培养翻译方面的思维,形成在翻译工作模式,掌握这些工作方法和模式就要学会理解翻译的特性,尤其是在文学内容的翻译方面更是如此,翻译工作有哪些方面的特性和特征哪?
首先:做好文学翻译工作,必须要有多向性思维
翻译涉及的是双语,也就是译出语和译入语,所有做翻译,要有多向思维能力,避免从单一的思维角度考虑问题,造成译稿翻译不符合逻辑的情况,因此无论是语言层面或者是文化层面,我们都要对翻译的语言进行多方面的理解,保证译出内容符合语言特性。
其次:翻译本身具有的逻辑性和结构性
翻译的整个过程包括从理解到表现的全称,思维上必须保持高度集中,不能在翻译时存在干扰的情况,同时翻译内容方面也存在逻辑性的问题,这也是很多翻译前辈说的翻译要参考上下文选择词汇的使用,在翻译方面要考虑到上下文内容的逻辑性,同时对有文件格式的类型,例如合同翻译、法律文件翻译,这类存在结构性的内容,在翻译要保证译稿存在很强的逻辑性和结构性,保证译稿符合客户的要求,体现出文件本身的价值。
另外:翻译要避免盲目,要根据内容进行翻译。
最后:翻译工作人员要具有鉴赏能力和审美能力
尤其是文学方面的翻译,这类内容通常都涉及到美感,文体优雅等等,如果从事翻译的人员在书写方面,对中文或英文的基础不够扎实,在翻译用词方面就会无处下笔,不知道怎么选择合适的词汇进行翻译,这是一种很常见的情况;想要做好文学翻译,译员要多度大师的经典译文和著作,提升自己的写作能力,也要提升自己阅读能力,能够更好的理解内容,并进行翻译工作。