固有名词的翻译对于有经验的翻译人员来说是很容易的,对于没有什么翻译经验的人员来说,也很容易采纳使用,这就有个误区就是如何看待固有名词,使用固有名词了,怎么掌握使用固有名词哪?通过下文的介绍希望能帮助到您。
在中英翻译中,即使容易得像固有名词,翻译起来也并不简单。这件事情可以马虎,也可以认真。做得马虎谁也不知道你译得对不对,甚至也不管你译得对不对。做得认真就需要语言方面的知识,和熟练使用中文书写的能力。
英文里面的固有名词发音已经极难,而英文里的“外国”(指不是英美的)(人名地名也不少,发音和英文的不同,如果译错,也是笑话。这些外国语我们哪里能完全懂得?
即使懂得那些内容了,找近似的中文汉字来表达,也不容易。有人拟出一张表来,什么内容用什么字,办法也不错,好像一下子问题就全解决了,但这件事做起来并不这样轻易,现在分开来讲。
英文人名地名的音极不规则。现在流行的许多译名,错得可笑,其实这些错误应该是可以避免的。
先说人名,英国九世纪的大散文家William Hnalitt一直我们都以为他的姓是haezlit, 最近经Daniel Jones考据出来,这家人是念heizlit 的。这样说来,原来译的“哈斯立特”,该改为
“亥斯立特”了。改不改倒不大要紧,我提出来,不过是指出专有名词的读音之难于捉摸罢了。英国十八世纪大诗人William Cowper这个姓该译作"库勃” ,而不是“考勃”,因为,尽管别家姓Cowper的叫“考勃”, 诗人自己是这样念的。按照“名从主人”的标准,应该这样译。
再如英国大诗人Samuel C.T.Coleridge,那个姓不该译为“柯勒瑞基”因为当中的e字是不读出的,所以该译为” 柯尔瑞基”。还有诗人兼批评家Matthew Arnold 的姓不该译为“安 诺
德",因为当中的o字也是不读出的。(现在美国人读出, 但英国人并不承认)
除了逐字查字典,找出正确的声音,再找适当的汉字而外,更没有别的省力的办法。千万不可以照拼法凭自己的判断译音,因为英文不是纯粹拼音的文字,而且连英国人自己也读不准确。
有些“外国文”的专有名词不好译,你以为只要译音就行,但其实有意义,如“股份有限公司”,英文是Ltd你知道,当然不会译成“立灭贴碟”。
翻译有多难,由译人名地名等固有名词可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问。死的东西,尚且如此,抽象的文字,文学的妙语,特别的语句,不知要难多少倍。姚莘农先生译人名绝妙,显出他对中国文学的修养,单单是这一方面,已经无人可及。译人名谈何容易!
以上就是在面对专业固定词汇的问题,翻译行业前辈的总结经验,希望能帮助到从事中英翻译的译员。