翻译工作有很多技巧和方法,都是翻译前辈在过往的翻译经验总结出来的,随着AI智能翻译的发展,人工翻译概念也被提出来,人工翻译主要就是翻译员对稿件进行翻译,相比AI智能翻译,人工翻译可以学习掌握更多专业化的翻译技巧,保证为客户提供翻译稿件内容是符合客户期望的。
专业人工翻译有哪些技巧和方法哪?根据翻译前辈总结的经验有一下这方面:
一、翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。
虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在自己编辑内容一样。
二、切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处;记住,译者最大的敌人是翻译的目标语言。
三、切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。
四、切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,并非无用,而绝不完全可靠;多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。
五、不要以为译好就已十全十美;整段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。
六、不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。
七、没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,并不能锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正正相反。
以上就是翻译前辈从过完翻译经验中,总结出翻译方面的技巧和方法,时刻提醒自己在翻译中要重视这些方面的翻译问题,才能在为客户处理译稿时,考虑周全到位。