口头翻译是口泽人员把所听到的讲话原文经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传送到听众耳中的这样一一个传递过程。
想要做好翻译工作,既要了解口译的工作原则,口译人员应该永远牢记,口译工作的主要和直接的月的,就是要使他的听众能够准确无误地理解演讲人所要表达的思想,並且还要使听众获得演讲人所欲施加的印象。
为达到这一目的,口译人员绝不应该一个字一个字地翻译,而是应该在可能范围内,把讲话人所表达的每一一个思想的每一个细节,都用另一种语言,以非常恰当的方式准确地表达出来。
例如由英语译成法语时,常常需要把被动句变成主动句。
而由法语译成英语时,又嵩把主动句变成被动句。在其它方面,也有大体相似的情况。
口译人员如同笔译人员一样,应该牢牢记住一条原则。这就是,在把甲种语言译成乙种语言时,甲种语言中的某些词组或语法现象必然要失去它原有的感情色彩和语法功能。
因此,当译员用乙种语言表达用甲种语言所作的报告时,就应该在原文所允许的范围之内,毫不犹豫地使用乙种语言中所特有的更丰富、更形象化的习惯表达法,才能使译文准确、通达、栩栩如生。
译员必须掌握大量固定词组和常用词语(其中有些或许在原文中並无准确的对应词),而且还要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表达能力。
演讲人边读边讲时的译法有些时侯,演讲人在讲话过程中突然引用一段有关材料,原文读得又很快。同声传译时译不出来,连续翻译时也记不下来。这是口译工作中很棘手的问题。同声传译时遇到这种情况,便只好会多少译多少。连续翻译时,可想办法把所读的材料借过来看。但也不要过分天真,以为就此能解决多少问题。实际上还是带不了多少忙。因为有些代表脾气很坏,干脆不借。
有的即使能够借给译员看,碰巧又全是草体手抄字,译员当时根本无法看懂,也还是没有用。因此,译员最好的、也是唯一的办法,就是自已作记录。