翻译和其他工作类型一样,都需要有流程服务整个翻译工作,保证为客户提供的稿件质量,翻译公司重视翻译流程也是为了保证在翻译的各个环节不出现翻译方面的问题,从译前的稿件分析,到翻译过程中,专用词汇的使用,再到译者自审、审校、排版等每个环节都是影响翻译质量的关键。
翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。从文学方面的翻译角度来看,翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
一、理解
理解可分为广义理解和狹义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。
这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析,理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
二、表达
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一一点, 译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。
能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧,例如:It was morming, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.
清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语theripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)
The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。
(英语原文两句译成汉语合为一句。)
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。
例如:To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。
所谓过分表达, 就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。
三、校核
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。