同声传译做为口译类型的高端翻译,需要付出很多,工作回报也很高,因此:同声传译一向被认为是位于“金字塔”塔尖的工作,对译员的素质要求极高。职业同传译员应该具备如下的条件:
1、出色的语言能力
职业同传译员是高层次的语言工作者,语言是服务的工具。因此,译员首先必须牢固掌握、自如运用两种语言,不仅拥有扎实的理解能力,还必须具备快速、精准的口头表达能力。
2、丰富的百科知识
国际会议涉及的题材千差万别、种类繁多,这要求同声传译员必须成为一部活的百科全书,大量实践和研究证明,译员的背景知识与口译质量呈正相关,题材越熟悉,译员的口译质量通常越高。
3、超人的抗压能力
同传译员常常在极度紧张的环境下工作,这要求译员必须具备过硬的心理素质,遇到任何情况都能做到处变不惊,从容应对,不要因为任何突发状况而中断甚至放弃同传任务。任何一场会议都有译员无法准备的地方,如在一场关于东南亚某国家投资环境情况介绍会议的问答环节中,一位中文发言人的发言如下:我们公司是生产沥青的。在无法瞬间反应出“沥青”英文单词的情况下,该场会议的译员选择了对这一概念进行解释说明的应急方式: a dark and thick substance used to surface roads。试想一下,如果当时译员心理素质稍差,因词汇储备中没有这一个单词而出现大脑空白,那么整场会议就无法顺利进行了。除了过硬的心理素质以外,译员也必须保持良好的体能素质,以应对长时间高强度的脑力劳动。
4、良好的协作精神
同传译员一般是两到三人组成小组共同承担口译任务,由于压力极大,同传译员每工作20分钟左右便需暂停休息,以免大脑缺氧影响口译质量。这样的工作形式除了要求译员个人的技能和水准,还要求译员具备团队协作能力,把口译任务当作团队任务而不仅仅是个人展示的机会。在默契的同传搭档之中,较为常见的做法是:轮休的译员会在一旁帮助工作中的搭档记笔记、找资料或者递一瓶水,在出现技术故障的情况下轮休的译员也会主动向技术人员寻求帮助。
5、优秀的职业操守
译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》,保守会议内容,保持中立立场,保证口译质量:应重视信用,认真履约,正确评价自己,不唯利是图,不接受超出自己能力的口译任务,不因其他口译任务时间更长、报酬更高而推掉已经接受的任务。
6、强烈的求知欲望
同声传译是一个须终生学习的职业,要求译负重视语言、术语、百科知识、口译经验的不断积累与更新,以便在面对更新领域、更高起点的任务时能应对自如、游刃有余。