想要做好英译中的工作,重点是中文的书写,在看懂理解英文内容以后,就要开始对中文的内容进行书写,想要正确的表达出英文内容,对于中文知识的掌握、内容抒写方面有很高的要求,这也是很多翻译员能做英文翻译,但是却处理不好英译中的原因,如何提升中文的书写能力哪?
首先:通过多写、多译掌握和巩固词语和表现手法,提高行文能力
通过日常翻译以及阅读,学了很多词语、句式、表现手段和修辞手法后,还要落实到行文能力上,这样才有意义。而行文能力主要靠实践来培养和提高。
所谓实践,就是多写、多译。自学翻译,主要靠自觉性,靠勤于动笔;要不停地写、不停地译。一个翻译家,一生要译几百万、上千万字;人生数十年,哪里来那么多时间呢?主要靠不停地练笔。
练笔要有一个重心,最好是先抓住记叙文,先练好写记叙文,以此为中心,慢慢扩及其他文体。为什么要首先写好记叙文呢?因为记叙文是一切文体的基础,其他文体都是记叙文体的变体,记叙文也最接近语言中的共核,就是各类语体共用的核心。
我们平时讲话,特别是成段的话语,写下来,去掉一些口俗语,其实就是记叙文。所以写记叙文也最容易。等我们把记叙文写好了,再去写别的文体,如公文文告、文艺描写、科技论文等等,就有底子了。行文能力是肯定可以逐步提高的。
其次:通过强化练习,提高翻译表达技能
强化练习是一种目的性很强、主题性很强、重复率很高的练习。强化练习都不是泛泛而设、可有可无的。强化练习的这些特点使它在培养和发展翻译表达技能的训练中占有非常重要的地位,起着关键性的作用。它的作用就是能加速技能掌握的过程,巩固技能的掌握程度,使翻译者产生强烈的技能意识,有助于准确表达。
有的自学者可能认为强化练习是为课堂教学而设的,自己不好掌握。其实不然,做强化练习完全可以自己掌握。由于强化练习都有很明确的目的性,对各种可能的表达法都作了提示,因此自学者最好先读一读有关的理论章节,对一般译法有所了解,尽力做到心中有数,再进入翻译过程。
最后:做完整项练习以后,可与原句的参考译句的译法进行比较,看看自己的译句对了没有,与参考译句比,有何优缺点。不要受参考译句的约束。最重要的是必须先自己钻研原句,弄懂了以后,自己试着翻译;不要先看参考译句,以免受到约束,影响效果。每项练习后的“结语”都应好好学习、研究。
以上就是在英文翻译中文方面,如何提升中文翻译书写能力的方法以及技巧,想要做好英译中,要对生活、工作等方面多留心,多积累,通过日常工作提升书写和表达能力。