同声传译(simultaneous interpreting)又称会议口译,简单地说,即在会议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成另外一种语言。在会场上,同声传译员坐在同传间或“箱子”中工作,通过一套声音系统来接收发言人的讲话,同时将接收的声音信息译成目标语言。
由于使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。
同声传译最早出现于第一次世界大战后的20世纪20年代,由美国商人Edward Filene 发明。最早的同传设备系统(包括同传耳机、转换机和话筒在内),是由国际商用机器公司(IBM)制造,并于1927年由国际劳工组织(Intermnational Labor Organization, ILO)在日内瓦的一次会议上首次使用。
最初的同传设备十分简陋,但不断的技术改进使之越来越能适应国际会议口译的要求。
第二次世界大战结束以后,美国总统艾森豪威尔的译员Leon Dostert首次将同声传译引人纽伦堡(Neuremberg) 审判,而Leon Dostert本人也在纽伦堡审判中担任首席译员。
这是世界上对同声传译的首次正式需求,因为审判涉及英、法、俄、德等四种语言,采用传统交替传译模式进行审判费时耗力,而同声传译则大大节省了审判所需的时间。
1946 年,Leon Dostert向联合国演示了同声传译技术。后来,联合国安理会开始采用同声传译服务。在同声传译最初被联合国采用的几年里,公众由于缺乏对同传的了解,对同传既敬且畏,同传在他们看来就像是魔法。一名观看过同传译员表现的联合国官员曾这样感叹:如果是在中世纪的话,同传译员肯定会被当作巫师直接押上断头台。
1953年, 最早一批会议口译译员在瑞士日内瓦成立了国际会议口译工作者协会(L'Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),负责评估会员的专业资格,专业水平、语言能力以及制定会议译员的职业道德和准则。
AIIC 的成立是同声传译职业化的标志,说明同声传译已经进入了有组织的大规模发展时期。
随着国际交往的进一步扩大、全球化趋势的不断增强,各种大型国际会议日益增多,社会对同传服务的需求也在不断增长。仅在联合国和欧盟,每天就有十多种语言以同传的形式被加以转换。同传逐渐褪去了神秘的面纱,成为各类国际会议.上最常用的口译服务形式。