国际贸易涉及大量的外贸信函,这些外贸信函是公司、企业间商务往来最重要的沟通手段。一封外贸信函写得好不好,往往可以决定一桩生意的成败,因此再选翻译时,选择有相关经验的翻译公司时保证外贸信函翻译质量的前提条件。
关于外贸信函的翻译首先就是格式问题:
在格式上,中、英外贸信函存在很大的差异。中文外贸信函与日常生活信函没有多大区别;而英文外贸信函,与日常生活信函相比,却增加了许多特殊部分。英语是世界贸易的主要语言,因此,英语外贸信函历史悠久、内容完整、自成系统。为了与国际贸易惯例协调,以及分类归档诸多便利,外贸信函汉译英时,应依照英文外贸信函正式程式;外贸信函英译汉时,可保留英文信函正式程式,也可套用我国传统格式,具体做法,可依据每个公司的习惯决
定。
英文外贸信函的格式,在长期形成的过程中,主要有三种:
1、绝对平头式
分段时(包括日期和签名)都从左边开始,每行对齐,成一垂直线。打字时,不必考虑左边的
留空,段与段之间要用双行距。
2、缩行式
地址及其他需分行的地方,下行比上行缩进2~3个英文字母,日期位于信笺的右上端,签名位于中间偏右下方。每段开始一般缩进3~4个英文字母。
3、折中式
大致与缩行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行缩进成斜向排列。混合采用上述两种格式,故称折中式。
其次就是称呼与结尾礼辞问题:
英语外贸信函最常见的称呼有:
Dear Sirs:
Dear Madam :
My dear Sir:
Dear Mr. Brown :
My dear Mrs. Hartley :
有几点应注意:
1、对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称Dear Madam,切忌使用Dear Miss。
2、英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Gentlemen。
3、 Gentlemen 仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。
4、My dear Mrs. Hartley 并不意味着比Dear Mrs. Hartley 更亲密,相反,前者是种更为正式的称呼。
英文外贸信函里的称呼往往是和结尾礼辞紧密相关的。英语外贸信函中最常见的结尾礼辞有:
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
如何将这些看似简单的称呼和结尾礼辞翻译成贴切的汉语,仍不可掉以轻心。
我们认为,英文外贸信函中的“Dear”, 是一种对收信人的尊称,只不过是种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“ 亲爱的”却是一种昵称,仅用于家人或情侣之间。因此,
“Dear”和“亲爱的”在外贸信函里的称呼并不等值。英语外贸信函的结尾礼辞“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。
以上就是外贸信函翻译方面,在格式和称呼两个方面如何正确使用的方法,希望您在翻译外贸信函能起到帮助作用。