学习英语翻译的前期是先学习英语,在学习好英语之后,在从事英语翻译,是一个正向的循环过程,下面是翻译行业前辈关于如何学习英语以及英语翻译的方法和技巧,从各个阶段详细介绍英语学习的方法。
第一个阶段,对这门外语充满了好奇,发现英语的发音、单词、习惯用语、句型、语法无一不跟自己熟悉的汉语相差甚远。
第一关是发音。 记不住单词怎么读,就在上面标上发音大致相同的汉字。自己怎么标的现在都忘记了,因为非常幸运的是,我很快就抛弃这种“汉字音标”法,老老实实地按音标来学习单词读音。
背单词也是个问题。短的还好说,那些长的不死记硬背很难记住。还有英语“臭名昭著”的动词不规则变化,那是每个学生必须要背下来的(后来发现英语母语人士中文化程度不高的也记不好这个)。
还有各种句型和语法,比如be going to,什么时候用动词原形,什么时候用动词的其它时态,什么一般疑问句、特殊疑问句、感叹句、限制性定语、非限制性定语等等等等。
第二个阶段,不再有老师面对面地教了,或者说老师教的自己也不怎么听了。我自己买书、买磁带来学。值得一提的是,在我学英语的第二个阶段,外研社引进的一本英汉双解的《朗文美语词典》始终伴随着我,每查一个生词, 就记住上面标的音标,绝不想当然地认为单词应该怎么拼写、单词应该怎么念,一切以从词典上查到的为准,同时上面的实用例句我也仔细读,努力背下来。
第三个阶段,我入行做了翻译,于是开始了边翻译边学英语的漫长生涯我把工作头两三年的公司当成了“居然”给我发学费的学校,虽然职位是初级的,工资是入门的我在通过“开口说句子”学习了新内容、复习了旧内容之后,在工作时间和业余时间开始大量阅读,然后开始模仿写作。但这种模仿不是刻意的,而是在积累了足够的阅读量(“厚积”)之后,试着以已经读到的东西为基础写出自己的东西来。
此时,我在自己的写作练习中的原则是“量入为出”,判断标准(先不管它是否完善,我先假定自己的所“厚积”的阅读量已经足以支撑我的“薄发”)是“见过这么用词,这么组织句子,这么组织语篇的吗?”(即“入”)如果答案是“见过”或者“感觉这么写没问题”,我就放心大胆的写(即“出”) ;但如果答案是“没见过”,那我就尽量不用甚至规避那些在我的阅读中(包括搜索引擎的搜索结果)没有得到验证的写法。
以上就是翻译行业的前辈如何学习从学习英语再到如何做好英语翻译的方法,每个人对于翻译学习的方法各有不同,可以根据自己的实际情况选择适合自己的方法。