英文翻译,就要从对英文的理解开始,任何一个工作都要基本功要求,英文翻译也是如此,想要英文翻译,成为优秀的英文翻译员,就要对英文的发展历史,语言特点有足够的认识,同时多积累英文相关的专业词汇术语,提升自己在翻译方面的知识储备,具体从哪些角度提升英文翻译的能力哪?
就要提升对英语的理解力
从事英文翻译当然要把英语学好,但是对翻译来说有一个突出的重点,那就是对原文的理解。道理很简单,只有完全理解了的东西,才能谈得上将它表达出来,所以说“翻译的关键在于理解”。
人的理解力当然有天资成分,但对外语的理解力主要靠培养;首先,我们来看看怎样才算理解了原文。理解一段外语有以下标准或条件:
1、准确了解了这段外语里所用的每一一个词语的意思。所谓“准确”,就是不仅仅懂得这些词的基本词义,还懂得它们在这个语段中暗含的意思以及它们的色彩(是褒义呢?还是贬义?)、强度(是一个语气很重的词呢?还是一个比较轻的词?)等等。
2、准确把握了这段外语里所有的句子的组织结构。这里的“准确”,就是指透彻掌握了这个语段中的句子的内部组织形式;哪个是主语,哪个是谓语动词,哪个是宾语、定语、状语以及是否有从句,是什么样的从句等等。
3、准确把握了这段外语里所出现的习惯用法,包括词语的习惯用法、句子结构形式上的习惯用法,甚至包括标点符号方面的种种习惯用法、含义,等等。习惯用法常常随时随地起变化,它们的意思常常由“语境”(situation)来决定,所以非常重要。
4、准确把握了这段外语中所反映或体现出来的文化背景知识,我们可以统称为“域外信息”,包括宗教、习俗、历史、伦理道德观社会价值观等等。如果我们不掌握、不懂得语言所传达的这种“域外信息”,忽略了外国的事情的特色,甚至将外国的事情当作中国的事情来理解,那就肯定不能把握原著的意思。
可见从事翻译对理解方面的要求是很高的。如果在理解上不透彻就匆匆忙忙地进行翻译,其结果是难免不出错误的;不是翻错了意思,就是把握不住分寸、情态或色彩。还有一些差错产生于文化隔膜,不了解中外文化差异所产生的意义差别或英美文化差异所产生的意义差别,因而翻错了意思。
以上就是关于如何提供英文翻译能力的方法,就是要提升自己在英文翻译方面的理解能力,理解能力也涉及到翻译的方方面面,需要在日常工作中多积累和总结。