fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

职业翻译人员要掌握哪些工作翻译技巧

摘要:翻译工作要想做好,就像其他工作一样,首先要对工作内容有一定的认识,才能更好的下手处理工作内容,翻译也是如此,做中英文翻译的译员,就要掌握全面的中文和英文的书写技巧和方法

翻译工作要想做好,就像其他工作一样,首先要对工作内容有一定的认识,才能更好的下手处理工作内容,翻译也是如此,做中英文翻译的译员,就要掌握全面的中文和英文的书写技巧和方法,从事日语翻译和韩语翻译就要对韩语和日语内容有足够的了解和认识。

那么职业翻译人员要掌握哪些翻译技巧和方法哪?

首先:翻译人员必须对译出语和译人语进行区分

一般来说,人们通常是把外语翻译成母语,这是因为人们通常对自己的母语非常熟悉。然而,一个人即使有多年的外语学习和经历,也不一定能够完全掌握这门语言。当然也有例外,如那些通常生活在一种以上文化环境中,并经常使用一种以上语言进行交流的人,或许只有他们才能进行双向翻译。

把外语学到能做双向翻译的人才极少。这样的人才的确太少了。正因如此,一个成功的翻译者能够运用目标语言(即母语)进行口笔头交际也许毫无障碍,但不一定能用源语言(译出语,即外语)写出优美的文章或发表动人的演讲。

因此,一个优秀的翻译人员不一定要求能用译出语写出好文章,作出精彩的演讲,但在运用母语方面必须是个好作家和好演说家。

翻译内容图片

其次:职业翻译者必须能够从事一个以上知识领域的翻译大多数职业翻译者必须从事多个领域的翻译工作

一名翻译者在一年内要涉及二十或三十个知识领域,包括政治、经济法律、医学和通讯等,这太正常不过了。显然,一位翻译者不可能集经济学家、律师、医生和工程师于一身,事实上这样的人也许根本就不存在。并非只有律师才能翻译法律文件。在各种各样的技术领域,很多职业翻译者只要掌握了足够的知识和专业词汇,就能翻译出非常准确、优美的译文。做到这一点并没有想象中的那么难,因为大部分技术领域都采用了很多界定准确的术语,并且重复率很高。由于反复翻译同一学科,这些专业词汇越来越为翻译者所熟悉。尽管如此,翻译者仍需对人类知识和活动的诸多领域存有天然的好奇心,而且乐于不断扩大自己在各个相关以及不相关领域的词汇。

另外:高效的翻译者必须具备一定的写作或口头表达能力(这取决于使用的方法是笔译、口译还是听译),并且口头或笔头表达还要快速准确。翻译者必须像记者一样能以准确易懂的语言实时传递信息。翻译是一种写作和演说形式,因此,从某种意义上讲,翻译者也就是作家和演说家。

最后:职业翻译者必须有一定的翻译速度

原因有二:其一,大多数客户都是等到最后时刻才安排翻译工作的。因此,他们求助于翻译者或翻译公司时总是问:“您最快什么时候能够给我?”这个问题可能算得上翻译行业中最典型的问题了。

职业翻译者必须时刻准备着接受时限短但分量大的工作,不然就会因此而失去这个客户,或许还会失去更多的客户。

其二,翻译报酬一般按字数计算。每小时翻译的字数越多,翻译者的收人也就越高。每小时翻译50字的翻译者只能住救济院。一位认真的翻译者每小时至少要译250字,使用文字处理软件可达到每小时1 000字,口述翻译者每小时可接近3000字(作者必须了解翻译者)。高效的翻译者才是成功的翻译者。

以上就是职业翻译人员必须掌握的工作技巧和方法,想要从事职业翻译,用翻译工作保障生活,就要付出更多努力。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询