fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

自学翻译要掌握的学习方法技巧

摘要:自学翻译相比院校翻译的系统学习,自学翻译要更多的是研究翻译方法和掌握翻译技巧,方法正确、事半功倍,负责自学翻译的时间和周期就会无限拉长,导致最终学不下去的情况

自学翻译相比院校翻译的系统学习,自学翻译要更多的是研究翻译方法和掌握翻译技巧,方法正确、事半功倍,负责自学翻译的时间和周期就会无限拉长,导致最终学不下去的情况。

想要自学翻译就要指定合适的学习计划;从循序渐进,遵循科学的翻译程序,做任何事情都有一个循序渐进的过,一般总是由易到难,一步一个脚印地干下去,这一点对自学翻译特别重要。

自学英文翻译的人,译出成绩的心情比较迫切,这是可理解的,但不可企求一蹴而就。开始时,最好结合自己的外语基本功学习,翻译一些浅近的材料。这也可以说是翻译的“童子功”。翻译浅近材料有一个很大的长处,自已对原文完全能理解,可以将全部精力放到如何表达上。

科学的翻译程序是:首先抓住理解。只有自己完全理解了的东西,表达起来才能“应付自如”。英国作家S. Maugham说过:思想混乱,必然导致表达上也就是语言上的混乱。有些翻译员,习惯于看一句翻一句,翻一段再看一段,这种方法不好。对文章的理解是一个整体,只有抓住整体,才能更透彻地领会局部。所以作为翻译的第一步,应该是首先通读全文,而且应反复读二三遍全文,完成对原文的初步理解程序,然后再进到一句一句深人理解的阶段。

自学翻译练习题图片

其次工于表达:翻译者只要理解了原文的全部涵义,又有一定的中文表达力,要将原意充分表达出来,一般是不会有太大的困难的。如果下定决心,锲而不舍地练下去,达到熟巧,也完全是办得到的。

翻译一个英语句子的典型过程,可以分为六步:

第一步:紧缩主干,即析出句子的主语—谓语以—(宾语),识别谓语形态,确定时态、语态和语气。

第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是疑难词的词义,并确定其恰当措词。这方面的工作是大量的。

第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之间的内在联系,确定各自的关系范围,或称“管域”。

第四步:捋清层次,即推断句子思维逻辑的发展形式及重心;同时确定译句的总体架构。

第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓(宾)配列;调整各层次语序。

第六步:润饰词语,即对译句进行艺术加工,包括炼词、炼句,考虑文体的适应性,并作出调整。

以上就是关于自学翻译方面的一些技巧和方法,想要从事翻译工作除了要学习和练习外,还要用于去为客户提供翻译,并及时对翻译中的错误和问题进行纠正和检讨,提升翻译能力。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询