fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译工作的概念和特征

摘要:同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。

同声传译指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。

从上述这些概念,我们不难看出同传的如下特征:

1、听(输人)与说(输出)在保持一定时差的前提下同步进行:这是同传与交传的最大区别,也是同传较之其他口译形式最明显的优势所在。

2、同传一般直接受限于发言人的语速:发言人讲话速度快慢对同传任务有直接影响,不论发言人语速为60字1分钟还是200字1分钟,同传译员都必须在发言人完成讲话后的几秒之内结束口译。

3、译员短时记忆压力极大:昕说同步的要求使得译员必须将短时记忆力发挥至极致,能在同传的工作过程基本如下:会场内源语发言人的讲话通过话简进入到同传译员的耳机,同传译员在收听发言人源语信息的同时,通过译员箱内的话简以译人语向听众传递经过译员加工处理过的信息,译语通过同传接收耳机传达到听众的耳朵里。

同声传译工作图片

译语的水准,取决于之前的三大要素:发言人、译员和同传设备(包括话筒和耳机)。

发言人:发言人为同传译员提供信息原材料。发言人的讲话内容、逻辑关系、语速和口音等都会影响译员对信息的处理与加工,从某种程度上讲,发言人影响着同传的整体质量。

译员:如果把整个同传过程看作是一台计算机, 那译员无疑是这台计算机的中央处理器。译员多任务处理能力的好坏、语言水平的高低、背景知识的多寡、心理素质的优劣决定了同传任务的成败。由于工作压力大,译员通常都是两到三人一组进行工作,以免同一译员工作时间过长,损伤“中央处理器”导致系统崩溃。

同传设备:同传设备(耳机和话简)相当于计算机的输入设备(键盘)和输出设备(显示器),设备性能也影响着译员的信息处理、产出和整体同传任务。

同传任务中经常会出现由设备故障引发的各种问题,因此,译员须熟练掌握同传设备的运用,确保设备能高质量地将自己的译语传达出去,并避免任何不愉快的噪音传到会场;此外,译员须与技术人员加强沟通、密切配合,在会场上要保证技术人员随时在场,发现问题应立刻请技术人员解决,以保证译语质量和同传效果。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询