翻译公司的工作类型相比兼职翻译等类型,需要译员把精力更多的放在翻译整个工作流程方面,从译稿的译前选择,到翻译再到审稿以及后续的校对并与客户进行沟通,所有在涉及到具体翻译方面,有很多原则性的工作要考虑到位,具体有哪些翻译上要遵循的原则哪?
在讨论翻译方面,很多人都了解翻译的技巧,例如为直译、意译的讨论;直译、意译是翻译的技巧问题;既是技巧自然就有很大的灵活性,不同的译者可采用不同的技巧来处理同一问题。如果脱离了一定的语境就方法论方法,就会流于不关痛痒的泛泛之谈,很难得出具体的结论。
因此,在探讨翻译的技巧方法时,我们不应过多地去探究具体的技巧问题,而应透过这些问题去发现具有原则性的方法来。这些具有原则性的方法对翻译公司来说,在宏观上应具有指导意义,在微观上应具有校正意义。这些具有原则性的方法即是企业翻译的基本方法。
翻译的基本方法突出地表现在一个“化”字上,这与一般翻译中的某些处理手法有一些契合之处,但却更多地体现了企业翻译的基本特性。根据企业科技语言的特点及企业翻译的具体意境,企业翻译的基本方法分为深化、浅化、轻化、淡化和等化等内容。
在翻译原则和技巧方面,对于翻译要掌握的就是内容深化问题
所谓“深化”,主要是对原文理解及表达上的透彻、人理,而不是满足于对表层信息的转述。请看下面几例及其翻译形式:
物 证 material evidence 社会科学 social sciences 醉蟹 wine crab
蛇皮袋 snake skin bag
总厂 general factory
rninimill 小钢厂
以上各译文形式与原文在表层上无不一一对应,但深层上是否也对应呢?就很值得深思了。下面我们就一一加以分析。
例如:
1、In terms of catalysts, the plug flow scheme is better than the back mixing scheme.
表层翻译:从催化剂这点来讲,断塞流结构要比反混结构好。
深层翻译:从催化剂的用量来讲,断塞流结构要比反混结构好。
2、我想就基础设计和详细设计讨论一下它们的深度。(这是在某次引进国外的丁二醇生产工艺技术的谈判中,关于卖、买双方各自承担的设计工作讨论时,中方主谈说的一句话。)
表层翻译:For the basic engineering design and detailed engineering design. I’d like to discuss their depth.
深层翻译:For the basic engineering design and detailed engineering design. I’d like to know the definition or the division.
最后:“深化”译法还要求译者在选词上尽量注意一些非语言成分,以便能更好地再现信息。
概括一下“深化”译法的精要,那就是得“意”忘“形”——得深层结构之意而忘表层结构之形。