企业翻译相比其他翻译属于那种专为企业客户提供翻译服务的类型,也有专为某一种类型的工作提供服务的,这种翻译在专一性方面要求很高,需要译员对企业的所有相关内容进行全面的了解,协助企业的各个部门进行必要的翻译服务,想做好企业翻译的需要掌握下面这些翻译方法。
做翻译要彻底辨明词义,吃透原文的全部内容辨明词义对吃透原文理解翻译,是很重要的,往往有这样的情况:对原文的语法结构和大部分词义都已清楚了解,却因对个别词的含义的了解不确切(这个词也可能是很普通的),而无法下笔。如果不确切懂得一句话里每个词的真实含义,就不可能吃透全句的意思。
例如:
It involves measurement of the amount of various radioactive elements present in a rock, and depends on the fact that radioactive decay goes on at a practically constant rate regardless of extreme conditions of temperature and pressure .
原译:这种方法包括测定一块岩石中各种放射性元素的含量,并基于这一事实,即不管温度多高,压力多大,放射性衰变几乎以常速进行。
分析:extreme 的意思是“极端的”,包括极大极小、极高极低等。译者没有把这个词的含义完全表述出来,可以说只表述了一半。“即不管温度多高,压力多大”,应改译成“即不管温度多高多低,压力多大多小”。
那么,怎样才能辨明词义呢?
首先:要多查几本词典,翻译时遇到意义难以确定的词时,一定要多查几本词典。一个词有许多意义时,一定要结合上下文选出完全合适的词义,切不可不求甚解,随便采用一个似是而非的词义。
如 power 一词,其词义有:
electrical power 电力
power to do work 做功的力
a loss of power in a machine 机器中的功率损耗
the combining power of an element 某一元素的化合价
the third power of four 4 的三次方
an industry power 一个工业强国
a 20 power binocular microscope 一架 20 倍双目显微镜
the power of a president 总统的权力
翻译时究竟应采用哪个词义,须根据具体情况加以确定。
其次:要放在整句话里去体会词是可以活用的;一个词的含义只有在和别的词语联系起来一道考虑,才能吃透。另外,一个词在句子里有一定的语法功用,同时也和其他词语的含义有一定的内在联系。因此对于含义有疑问的词,要放在整个句子里去分析研究,才能辨明它的意义。
例如:
If it turns out to be technically and economically sound, the laser might prove to be a major breakthrough in telephone communication.
译文:要是激光在技术上可靠的话,在经济上又有利的话,它就可能成为电话通讯方面的一个重要突破。
在原文中,sound 有两个副词修饰,根据它们的词义。sound 宜译成“可靠”和“有利”,才能在译文中与两个副词搭配得贴切。
最后就是:认真体会内容认真体会每句话的真正含义——特别是它的技术内容。只有确实弄通了原文的全部意义。才算是完成了吃透原文的过程。
应当指出,这里仅只是为了叙述方便起见,才将吃透原文的过程分成三方面来讨论。实际上这三方面是互相联系,不可分割的。体会全句内容固然需要从弄清语法关系和确切辨明词义入手,但辨明词义也必须考虑语法关系和技术内容,分析语法关系有时也要借助于对词义和全句含意的了解。
综上所述,在动笔翻译之前,必须对每句话进行仔细的研究,根据它的语法结构和各个词语的确切含义去分析它们的相互关系,并进而切实体会其技术内容,才能真正吃透原文。