口译工作是非常讲究听辨能力的,要有非常优秀的听辨能力,才能提供更加专业的口译,这就要求口译人员有非常强的记忆能力,关于口译的记忆方式,口译行业的前辈整理出很多这方面的特点,这里为您关于口译如何记忆特点方面,为您分享一部分。
记忆的基本原理及口译记忆的特点是那些哪?
口译记忆是紧随着口译听辨理解进行的另一个重要的口译步骤。如果说,在同声传译中译员运用的是一一种“超短期记忆”,对记忆要求不是很高;那么,在正式的连续传译中,发言人一个语段的长度一般都在数分钟, 而一分钟的正常语速是120-180 字,这就意味着译员要有很强的记忆力。
良好的记忆力可能是天生的,但后天的科学、系统训练同样可以大大提高一个人的记忆力。口译记忆是口译技能训练的重要一环。
首先我们有必要了解记忆的基本原理及口译记忆的特点。根据心理学的相关研究,记忆包括“存储”(strage) 和“提取”(etrieval) 两个阶段。这两个环节缺一不可,因此,作为口译学员,我们要在这两个环节上下功夫,即:提高存储的条理性,把握提取的线索。心理学把记忆分为三种:感觉存储、短期记忆、长期记忆。
感觉存储是一种瞬间记忆, 持续的时间很短,短期记忆持续的时间在20- 30秒,记忆容量为7土2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活:长期记忆持续时间可以长达数日、数月乃至数年,记忆容量几乎是无限的,但需要被激活。在口译中,译员主要运用的是短期记忆。这是由口译任务的性质决定的。在口译过程中,译员的记忆不需要持续太久,译过之后就可以忘掉,但这种记忆必须处于活跃状态,在口译表达阶段就需要即时提取。
因此,短期记忆最适合口译任务的这种特点。
在口译记忆的初始训练阶段,口译学员有必要明确的是,口译记忆到底是“记词”还是“记意"?在连续传译中,假设发言人以每分钟120字的中等语速讲了3分钟,这个语段的长度就是360字。译员在口译记忆中的记忆力好,是否意味着能记下这360个字呢?显然不是的。首先,要准确记下360个字的难度是很大的,其次,就算记下了这360个字,译员也很可能做不好口译,因为照字面逐字译出的口译是没法让人听懂的。
实际上,译员运用的主要是意义记忆的方式,即在听辨理解的过程中注意分析并整合发言人语词所表达的意义,并把它作为记忆存储和提取的对象。日常生活中的例子也可以很好地说明口译记忆的这个特性:如果让我们背诵一段360字的文章,可能要花上半个小时的时间还觉得困难,但如果让我们看部一个半小时的电影并复述其情节,大多数人都能够毫不费劲地做到。这是因为,看电影并复述其情节时,我们运用的是意义记忆的方式,而不是像背诵文章那样去记住具体的字词。因此我们强调,口译听辨理解是口译记忆的基础。