同声传译是通过记忆的听辨能力,及时进行翻译工作的,因此大脑的记忆能力非常重要,尤其是短时记忆能力在同传中起到很关键的作用,我们想要训练加强同传的能力就要学会重点训练短时记忆的能力,在同传翻译训练中常用的短时记忆训练方法有哪些?
首先就是:源语连续复述
源语连续复述即听取录音后用源语进行复述;这是交传起步阶段中常用的记忆训练法,同传中的源语复述则加大难度,增加了数数的内容,在扩容学员的短时记忆力的同时培养一心两用的习惯。训练时,一边听录音一边大声倒数数字,听完录音以后用源语复述所听录音内容。再次开始练习时应从不同数字开始倒数,如799、798、 797.....517. 516..... 刚开始训练时会觉得不从心,难以做到边记忆边数数,不是数数时跳过了许多,就是在内容上有所遗漏,因此要注意练习材料的选择,尽量挑选结构简单、情节性较强、逻辑关系较为明晰、数字和专有名词含量较少、语速较慢、长度较短的发言材料,随着训练的不断深入逐渐加大练习材料的难度。
其次:译语连续复述
译语连续复述同源语连续复述一样要求学员一边听录音一边大声倒数数字,只是听完录音以后要用译语复述所听录音的内容。再次开始练习时应从不同数字开始倒数。相比源语连续复述练习,译语连续复述在听录音和倒数数字之外增加了翻译的任务,对译员的注意力分配和协调能力有了进一步的要求。
因此,译语连续复述练习应在源语连续复述之后进行。
在源语连续复述和译语连续复述的练习阶段,要灵活使用有效预测、视觉化、具体化与抽象化、分类与合并、联想与组块等微观记忆技巧(这些微观记忆技巧已于交传记忆训练阶段讲述),通过强化训练找到符合个人习惯和特点的记忆方法。
最后:源语同步复述
源语同步复述是指用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或其他录音、录像等会议资料。源语同步复述是“影子练习”的初级阶段,要求在录音开始时,即紧紧跟随源语开始同步复述。在源语同步复述训练的初期,只需要进行同步复述并保持内容完整、连贯,在中后期的练习中,可在完成同步复述之后要求学员概括所听内容大意,其目的是进一步强化学员记忆力,培养协调注意力分配和听说同步的能力。
另外加强训练,可以源语延迟复述:
经过一段时间的源语同步复述练习后,可以在源语开始后延迟半句到一句话进行跟读。这就是源语延迟复述,相当于“影子练习”的高级阶段。这种跟读练习从形式上看很像鸚鹉学舌,其实不然:同传跟读源语时,要做到耳朵在听(源语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(发言内容)。这一阶段的练习重在锻炼在一心多用状态下的口译传意能力。同源语同步复述练习一样,在练习的中后阶段,完成延迟复述之后也练习概括所听内容大意,如延迟跟读完一段5一8分钟长度的讲话或新闻后概述出主要内容。在影子练习的后一阶段,可以加入数数练习。不同于源语连续复述和译语连续复述要求大声倒数数字,影子练习中的数数是要求在听、想、说同步进行时让手也动起来,从任意一个三位或以上数字开始,按倒数的形式往下写。
上述四种记忆力练习法可视个人基础循序渐进,持续一至两个月。在训练起步阶段,应帮助挑选合适的练习材料,确定练习难度,根据学习者个人情况制定训练计划。这四种练习对训练场地要求都较为宽松,形式也比较自由,既可在同传实验室内操作也可在课外进行,在听广播、看电视、昕报告时都可以展开训练。