做好英译中翻译,首先要首先要搞清什么是“好翻译”。《现代汉语词典》 、《辞海》 、牛津词典、韦氏词典对“翻译”或者“translate”的释义类似,都是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
看似简单,其实不然。法官、裁判要是以这个“条文"来评判翻译好坏,就非要“实施细则”、“司法解释”不可,否则只能根据自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣经》会有那么多种解读,会衍生出那么多宗派,原因也在于此。
现在的翻译行业,也有很多翻译方式和原则方法,有按照中文的风格和习惯进行英文翻译的,也有按照英文的习惯和方式进行翻译的。
优秀的中文翻译,书面语以经过提炼的普通话为基础,把口头无法有效表达的意思用接近口语、朗朗上口的书面方式表达出来,并符合书面语用词精审、结构谨严、逻辑性强的特点,同时吸收传统书面语的养分。我们基本不理会英文的句子结构,也不亦步亦趋地紧跟英文的词序和单词的“词典式”中文释义。
我们的终极目标是写出自然、通顺,乃至有文采的中文。我们自然讨厌“中式外语”,但更痛恨“欧化汉语”,因为它污染了我们的中文环境,并且已经造成了难以挽回的巨大损失。
英译中的语文创新符合汉语已有的传统,没有“挤走”流畅、优美而自然的中文传统表达方式,中文跟英语一样都是高度发达的语言,无需“欧化”也完全可以用汉语自己的方式消化和吸收从英语引入的新养料。
那么,如何做好英汉笔头翻译呢?要做好,必须搞定三件事,即“理解”、“转换”、“写作”。“理解”就是读懂英文的意思,表面的和隐含的两层意思都要明白。整个过程也分为三步。第一步,不但要明白作者原话说了什么,还要知道作者的目的和意图。这个就是“书不尽言,言不尽意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了这些,译者还能更进一步,可以看出作者哪里词不达意,哪里可以帮他改进,更可以把这一-步骤所取得的“成果”用到“写作”中去。
第二步,要弄清与英文内容相关的全部背景知识。
第三步,要明白原文字面的意思(即“书”),还要读懂每个英文词的字面含义,并理解句子的语法结构和意义。“转换”就是用自己习惯的口语在头脑中(腹稿)、口头上(可以有意识地提高自己口语表达能力,也可算作口译练习)或者纸面上(草稿)准确地“转换”出来。
这个过程中,在脑子里复述所正确理解的原文意思效率更高一些,而且可以省口舌、节约纸张(省手指敲键盘的筋力)。“写作”就是通过兼顾总体与局部的布局谋篇把转换出来的意思用汉语书面语准确、通顺、到位地写出来。
在这三个任务中,第一个是大厦的根基,如果基础不牢固,一切白费;第二个考验的是表达能力,是一个输出的过程,自己要明白,别人也要明白;第三个是写作能力的展示舞台,只有把自己最精彩的一面展示给“观众”,才能得到他们的最终认可。