技能(指语言技能时是skill或ability)和技巧(指写作等方面的技巧时是technique)是有差别的,前者指“基本能力表现”,后者指“熟练能力表现”,二者都重在表现,纸上谈兵的技能和技巧是没有意义的,对翻译来说,尤其如此。
英文翻译或其他语种翻译在“翻译技能”和“翻译技巧”是有高低之分的两个有关联的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻译能力培训的基本要求,是首先要具备的;技巧是中级及高级阶段的要求,是技能发展的熟巧阶段。
在翻译培训中对不同的对象应有不同的技能要求,技巧要求则一般只对高级阶段学员而言。下面我们就理解、表达和功能三方面提出一些技能指标和技巧指标,供参考。
技能指标 | 技巧指标 | |
理解方面 | 达意传情无差错,在深层意念(涵蓄义、意义与意向的整合)剖析上有时尚有欠缺。 | 不仅能达意传情,而且在深层意念的剖析上比较准确 |
表达方面 包括表意、审美和逻辑性 | 整体行文通顺,可读性属中上等 | 整体行文欣畅,可读性中上等。 |
在一般情况下能反映原文文本的文体特征 | 能反映原文文本的问题特征和风格特征。 | |
在一般情况下能掌握增删。 | 比较善于掌握收放、增删。 | |
在一般情况下能运用隐喻和非隐喻等修辞手段。 | 比较善于运用隐喻和非隐喻及其他修辞手段。 | |
无严重的逻辑错误。 | 无语言逻辑错误。 | |
功能方面 | 尚能根据译语文化特点,做出相应调整, | 能识辨出原文文本的缺陷,并能在译文中作出比较妥善的调整。 |
在一般情况下达到了译文的预期功能。 | 能较好地操控译文,发挥了译文的预期功能。 |
对自学翻译的人来说,在不同的自学阶段设立一定的指标一则可以有较明确的努力方向,二则还可以按时检查自己的学习成果。