由于英文和中文两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此在英译中翻译时采用直译常常难以准确表达原文的思想内容,这时就有必要使用转换法,改变表达方式使译文通顺流畅、地道可读。
转换的形式多种多样,大体可分为7种
1、词类转换
2、句子成分转换
3、表达方式转换
4、自然语序与倒装语序转换
5、正面表达与反面表达转换
6、主动语态与被动语态转换
7、分句转换。
关于词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成中文时转换成另一词类;词类转换一般有:英语名词、介词、形容词或副词转换为中文动词;英语动词、副词转换为汉语名词、形容词;英语名词转换为中文形容词、汉语副词;英语形容词转换为中文名词等。
(1)英语名词、介词、形容词或副词转换为中文动词
英语中由动词派生过来的名词、具有动作意义的名词或某些其他的名词在翻译成中文时常常转换为动词。例如:
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(名词转换成动词)
英语中的介词尤其丰富,一些介词,尤其是那些具有动词意义的介词或介词词组,在翻译成中文是,常常转换成动词。
例如:
After several blocks,he found an empty park bench.
过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。
英语中一些表示情感、心态的形容词用作表语时,常常可转换成动词。
例如:
My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions.
我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一个警告。
有时一些英语副词也可转换成中文动词,
例如:
The workers are out.
工人们罢工了。
She'd be down in a little while.
她一会儿就下楼来。
(2)英语动词、副词转换为中文名词、形容词
英语中一些动词,尤其是名词派生而来的动词,在翻译时,往往转换成名词。
例如:The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.
上星期天来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
翻译时,如果将动词转换为名词,那么修饰词该动词的副词也常随之转换为形容词。
例如:
Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.
我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。
(3)英语名词转换为中文形容词、副词和连接词。
英语中有些名词,尤其是由形容词派生而来的名词,在中文翻译时可转换为形成词。
At length he managed to get her into a condition of somnolence .
他终于促使她进入昏昏欲睡的状态。
以上就是关于英文翻译中文方面,在句类转换时,该如何对译文内容的词性进行翻译的方法和技巧。