翻译里面的对等就是指不问语言对同一事物的描述。如一种动物汉语叫“狗”,英语叫dog, 汉语的“狗”与英文翻译的dog这两个词就是对等。前面说过,翻译是将英文表达的事物用中文重新表达一遍,这实际上是用两种语言在表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等;因此,翻译问题实际上就是对等问题。
在词的对等上面
翻译中词是最小的语言单位。研究两种语言的对等问题,首先要探讨一下词的对等。不同语言中用来表达同一事物的词,如“战争”和“war”,“医生”和“doctor”",语言不同,意义相同,叫做对等词。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种,全部对等是指这两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar= 雷达, New York=纽约,白血病= leukemia,天津大学=TianjinUniversity。在不同语言中,这种词义范围相等的
全部对等词为数甚分。一般说来只有专有名词或科技术语。
大多数对等词并非如此。两个词在其所在的语言中各有许多不同含义,其中只有一个或数个词义对等。这种情况通过词的搭配看得尤为清楚。如“拉”和“pull”是对等词,通过词的搭配可以看出,这两个词都可以和某些词搭配,因而在这几个词义上“拉”和 “pull”是对等的。
部分对等词视其对等程度,又分为完全对等和不完全对等两种,对等词在其对等的词义上大部分是意义相同的,吻合的,如“委员会”和“committee”,这种对等叫做完全对等。
但有的对等词所表达的词义并不完全相同,它们或词义范围不同,或两词所表达的含义有所差别,不太一致。
前者如:英语marry一词既可以表示嫁又可以表示娶。wife 可用来表达中文的妻子、夫人、爱人、老婆等等。cousin 相当汉语八个词:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹。中文“工厂”一词可用来表达英语factory, plant, mill, works四词的含义。“明显”一词具有英语evidently, apparently, obviously三词的含义。
后者如: teenager和“青少年”对等,英语teenager指13岁至19岁的人,中文“青少年”
范围较广,可以指从8、9岁到20余岁的人。中文“知识分子”指上过学有知识的人,而英语intelectual则指有学问的、层次较高的知识分子。英语scholar指正在学习的人,也包括有学问的人,而中文的“学者”则指学识渊博的人。上述两种情况都属不完全对等。
由于文化等方面的原因,有时英文中有些词在中文中没有与之相当的对等词。这种没有对等词的情况在翻译中是屡见不鲜的。
鲁迅曾经说,翻译时“一个名词或动词,写不出...也还得想,一直弄到头昏服花,好像在脑子里面摸一个急于开箱了的钥匙,却没有。”鲁迅所说的“却没有”就是因为中文没有这个词的对等词。这种情况也常常给翻译作者带来困难。对于甲语言中没有与之相当的乙语言对等词,就需要创造。若不创造则只能用解释来进行释义,但解释不是对等,也不能叫翻译。