从翻译的角度来看,句子对等可分为形式对等和灵活对等两种,形式对等只从形式考虑,为了使表达中文和英文翻译的形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同,形式对等在做的好的情况下,也能做到中文与英文的意思相同。
首先:用词结构相同,意思相同上面
如:They are now working against time to produce more oil for the country.
他们为国家生产更多石油而争分夺秒地工作。(用词一样,词序不同)
其次:比喻相同,意思相同
如:snow - white雪白
pitch dark漆 黑
黄金时代 golden age
中英文样句:
He spent money like water。
他花钱跟流水似的。
趁热打铁。
Strike while the iron is hot。
最后:形式相同,意思不同
由于两种语言表达习惯不同,多数情况下往往是形式相同,意思有出入甚至完全不同,下面例句,译文A为形式相同,意思不同的错误译法,,译文B为正确译法。
1、compact disc
A:密纹唱片 B:激光唱片
2、biological parents
A:生物父母 B:亲生父母
3、He is above cheating in the exam
A:他高于在考试中欺骗;B:他绝不会考试作弊。
4、红茶
A:red tea B:black tea
以上各例形式对等,有的意思不清楚,有的理解起来很困难,不知所云,有的翻译意思是错误的,由此可见,形式对等在很多情况下只是照顾到形式,却忽略了原来的意义,是不可取的行为。
其次是灵活对等
由于两种语言表达方式不同,若将原文形式原封不动照搬过来,常常不能表达原意,或模糊不清,或意义歪曲。这时必须采用灵活对等,即翻译时考虑的不足词的对应,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情沉下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活地表达出来。
如下面这些样例:
You are wanted on the phone.
您的电话。
I have read your articles. l expected to meet an older man.
看过你的文章想不到你这么年轻。
他把事情一五一十的都给父母讲了。
T rue to type he told his parents the whole story.
由此可见,灵活对等指抓住原意后,不妨脱离原文影响,不受语言的束缚,即表达出原文意思又能达到语言自然流畅,只有这样才能符合翻译的要求,灵活对等又包括意义对等和风格对等两种。