英文翻译工作中有很多对等关系,对等关系是为了在处理英文翻译内容方面,能够更好的进行英文翻译,通过对等关系的处理,提升译文的质量,具体有哪些英文翻译上面的对等关系哪?
第一个:意义对等
只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。
例如:
Britain could nol have advanced hcr industrialization so rapidly if,just when owners of factories needed it most,an abundant supply of cheap labour had not made itself available.
要不是正好在工厂老板们最需要劳动力的时候得到大量廉价劳动力,英国的工业化就不可能发展得这样迅速。
The hcat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia.
热可以使物体暧和起来,但热不会改变物体的重量,也不会改变物体的惯性。
第二个:风格对等
风格指写作特色;不同作者有不同风格。有时同一作者同作品用了不同风格。有时同一作品,不同人物说话时用词不同,风格迥异。风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。
以下例句中译文1是意义对等,译文2是风格对等。
A、 thousand mustaches can live logether, but not four breasts.
1、一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。
2、千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
B、海内存知己,天涯若比邻。
1、Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors.
2、A bosom friend afar, Brings a distant land near.
例A和B译文1在意义上与原文大致相同,但风格上则差距较大。例A是谚语形式,例B 是唐诗中的一句。译文2则保持了原作的风格,因此原文风格差异很大,前者是结构严谨的书面语言,文字优美简练,后者是结构松散的口语体,文字平淡通俗上口。同一译者在翻译时有意地采用了不同风格。
以上就是两只翻译中常见的对等关系,从意义对等逐步到风格对等,对翻译提出越来越高的要求,译文的翻译质量也越来越高。