翻译标准没有统一的定义,翻译行业中有很多前辈都对翻译要求,提出过自己理解的翻译标准,每一种翻译标准,都有自己的价值,具体在翻译工作中,以及现在从事翻译工作,是按照什么标准进行的哪?可以从知名的翻译行业前辈那里了解到。
由于行业里,翻译标准有一些没有统一的规范,也造成翻译内容方面在质量上的不同,
这重新探讨并制定出一个科学的比较切实可行的翻译标准。根据近几年的翻译定义,提出如下的翻泽标准:
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏。这就是翻译标准。
这里所谓的感受是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解以及通过信息的忍想感情所受到的感染、影响等。这是指大部分读者的共同感受,不包括个别人由于文化素养或理解能力差异而得到的不同感受,也不包括因国际、民族、文化、风俗等不同而引起不同的感受。
以上就是翻译行业的前辈对近几年翻译的现状,整理归纳出的翻译标准,有助于提升翻译的质量,并在标准的认识下,提升自己对待翻译的理解,能够更好的进行翻译工作。