很多客户都碰到过翻译的内容有着慢慢的翻译腔,内容读起来有很大问题,一方面不朗朗上口,一方面又不符合中文的阅读习惯,翻译腔也有时代留下的产物,在现今社会,翻译行业越来越正规化,也越来越多,那么想要为客户提供更好的翻译服务,就要尽可能避免翻译腔,把翻译做到本地化。
要想避免翻译腔的问题,一方面是要注意语言文字
文字通顺流畅明白易懂,没有不合语言习惯的表达形式,没有生硬晦涩的词句,这只是译文最起码的要求。因为原文是通顺易懂的,是符合原语习惯,并无生硬翻译腔的现象。译文也应该达到原作的语言水平。但实际上,我们常常见到译文晦涩难懂、不通顺、不清楚,并且有许多翻译腔、不合语言习惯的表达方式。这种现象是翻译独有的一种常见通病。我们不妨称之为“翻译症”。
奈达专门造了一个词,把这种现象叫做translationese。翻译症是翻译的大敌。一篇译文如果文字不通顺,读起来使入觉得别扭,不舒服,费解,甚至不知所云,那么,这篇译文可以说是个失败。一篇译文只要有了这毛病,其他方面的一切优点、长处都白费了。因为读者不愿看,失去看下去的兴趣,甚至根本看不懂,那末,对原作再忠实又有什么用处呢?
另一方面是要做到传神达意
这一条对应翻译来说是最重要的。翻译时要从整篇着眼,注意全文的中心思想,领会作者的意图宗旨,不要只斤斤计较于一词一句的得失, 见树不见林,使读者看完后不得要领。必须抓住文章的精神实质,这才算达意。在文学翻译方面,要重神似不重形似,做到“传神入化”。
在翻译方面,要想避免翻译腔的问题,就要着重从这两个方面入手,把这些问题都考虑到位,再为客户提供翻译服务。