不满足翻译的最低标准,就是不合格的翻译,那么具体怎么样才是不合格的翻译哪?译文中如出现下列这些情况,译文读者便不可能得到与原文读者大致相同的感受,因而是属于不合格的翻译。
在翻译标准里面,有哪些是不合格的翻译情况哪?
第一个:错译
If the United States betrays the millions of people who have relied on us in V ietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.. .
原译:如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民,那么不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到尊敬这是选自美国前总统尼克松的一次讲话。
这里people who have relied on us in Vietnam并不是“信赖美国的越南人民”,而是指在越南问题上支持尼克松观点的资本主义各国统治集团和上层阶级的人,由于理解错误,而导致了严重的错译的现象。
改译如下:
如果美国背叛了千百万在越南问题上信赖我们的人,那么,不论谁当美国总统,他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
另一个中译英样句:
同志!说起来可是....一家子,三几年没有穿新的呀!
原译:“Comrade! Let's treat each other as one family," the old wornan said. “ We haven' t had new clothes for over three years.
很明显,原译者把原文理解错了,他把“一家子”看成“可是”的宾语,而且,他不明白“说起来可是.....”的意思相当英语 I am sorry to say,“三几年”足about three years 而不是over three ycars。The old woman said原文没有,是译者自己加上去的。
改译: Comrade, I' m very sorry to say,nobody in our family has over had any ncw clothes for about three years.
2、漏译
But back in Moscow,after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,the consul who had preceded him at Hodeida and strangcly had not core back .
原译:回到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后.萨哈岁夫去拜访原来派驻荷台达,但回国后就没有返任的领事斯卡波凡科。
这一句话漏译who had preceded him和strangely 两处。
改译:萨哈罗大四到莫斯科,经过一阵欢宴接风之后,便去拜访他的前任,原驻荷台达领事斯卡波儿科。但令人奇怪的是,这位领事回国后竟未返任。
3、马虎翻译
由于译者不负责任缺乏严肃认真的翻译作风,再加上为了片面追求译文通顺,有的译者常常从语言中找出一些常用习语,去翻译原文中意思并不完全相同的词语,结果与原意出入较大。这里既有错译,也有漏译。这种现象可称之为“马虎翻译”。
如: Try to be modest and prudent, guard against complacency.
一个学生翻译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
原文并没有“骄”和‘躁”之意
但guard against complacency却未译出来。
改详:要谦虚谨慎,防止自满情绪。
以上就是翻译中最常见的错误翻译,这些翻译的问题,在翻译公司或者为客户提供翻译方面一般都是不允许出现的,严重影响译文的质量,所有想要做好翻译就要严格避免这些问题的发生。