英语翻译成中文,有很多的翻译技巧,从活用词典再到要学会掌握颠倒顺序,以及学会合理拆分句子,进行上下文理解翻译,还有学会增减文字进行翻译和根据内容改换翻译说法,再对翻译的中文内容进行润色,提升译文的翻译质量等,都是翻译种要学会掌握的翻译技巧,另一方面想要做好英语翻译成中文就是要忠实流畅地处理译文。
忠实流畅的进行英语翻译中文这个环节,是全部翻译工作的最后阶段,也是体现翻译人员工作能力以及展现译稿水平的阶段衡量英语理解水平的是它,衡量中文表达能力的是它,一句话,衡量整个翻译质量水平的是它。
以盖房子来作比喻,如果说,理解英语是打基础的话,那么译成中文就是做地面工程。房子的型式如何,结实不结实,舒适不舒适,美观不美观,都是在地面工程上表现出来。因此这一步程序的重要性一般是超过了对英语的理解。我们可以这样说,如果一句英语并不太难,
两个译者对它有同样的理解程度的话,那么中文表达能力强者的译文就高于(甚至远远高于)中文表达能力差者的译文。
要忠实流畅地把英语翻译成中文,得掌握以下几个方面技巧,正如开篇说的那些:
1、活用词典
2、颠倒顺序
3、拆开句子
4、增减文字
5、改换说法
6、润饰文字
在运用这些技巧进行翻译时,要注意两个原则,或者说,要防止两种倾向。
第一,为了得到忠实而流畅的译文,译者不要拘泥于英语的形式,而要放开思路,从容自如地用词造句。凡是照搬原文句子成分、结构、形式而不能转译出原文的思想和风格的,都得按照中文文字要求重行安排,直到符合翻译标准为止。我们要防止在英语的词句形式面前裹足不前的倾向。
第二,我们在按照中文文字要求重作安排时,要注意使译文与原文的思想、风格一致。改
组不是改写,译者不能另做文章,特别是当译者觉得原文某一句话不如按自己的想法换个说法为好的时候。
英语词型句式千变万化,文章体裁、风格也各有不同。从来也没有一个固定的翻译公式足供翻译人员按式临摹或类推,但是一些基本技巧对于翻译各种各样的文字结构和文章形式都是适用的。
以上就是关于如何把英语翻译成中文的一些工作方法和技巧。