想要从事翻译工作,出来要学习翻译的基础知识和翻译的理论之外,还要从其他方面下手,才能成为一名合格的翻译人员。
首先就是翻译人员要精通两门语言:
要想做好翻译,译者汉语和英语功底都要好。即其有较高的听、说读写能力。在原语方面,尤其重要的足读的能力,因为没有好的阅读能力就尤法正确理解原文。在译语方面,重要的是写的能力。好的写作本领足能够做好充分表达的基础。
其次:通晓两种文化
通晓两种语言的文化,是成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之旨”。英语和汉语反映两种不同的文化,这就要求译者深入了解本国和他国的历史背景风俗与惯思想宗教地理环境政治制度等。例如:“nidulism”在西方是一个褒义词,而“个人主义”在中国一般被认为是一 种自私的表现,是一个贬义词。如果不懂这些差别,就无法正确地表达出原文的意图。
最后:除了精通原语和译语两种语言,熟知两种文化外,译者常常还应有广博的知识面。翻译是一门杂学,译者必须具有丰富的百科知识,对各个方面应有一定的基本知识。《翻译工作与“杂学”》一文中提出,所谓“杂”,就是字典不能帮上忙的那些东两;上至大文,下至地理,人情风俗,历史的事件,小说里的人物等等五花八门,可称之为杂学。
每个行业,每个领域都有自己的专业术语,翻译机械方面的资料,译者就必须懂得机械方面的知识,翻译化学方面的文字,就必须知道关于化学的一些知识和术语,没有某一方面的常识,即使译者的语言水平再高,也无法译出好的译文,因此,除了精通原语和译语外,译者常常还要具备一个或多个领域的知识,如:医学、法律、人工智能、财务、国际法、等等,有些平常实用的领域也需要相当的专业知识做为铺垫和基础,才能提供优质的翻译服务。