翻译是一种语言活动过程,在这个过程一般分为两个重要的阶段:理解和表达,立即是完整准确地理解原文,表达是指充分贴切地把原文表达出来,正确理解是表达的基础,表达的前提:表达则是正确理解的结果,翻译方面,只有将两者有机结合起来,才能真正实现翻译的作用和效果。
翻译过程一:理解
理解是做好翻详过程的第一阶段,翻译理论中的“理解”,不同于我们平时所说的阅读理解。阅读理解中,不重要的部分可以省略或一知半解。但翻泽中的理解阶段却是以忠实地表达为目标的,因此必须正确认识和把握原文思想内容、作芥的态度,感情和写作风格等。为确保止确理解,首先应尽量把握原作语言的全部意义。另外,还要利语境联系起来。
1、语义系统
翻诈中的理解首先是指正确理解原作中的词语、句法结构、修辞于段和惯用法等。
例如:
例句1、I've found a seat for you.
我为你找到了个座位。
例句2、He seated himself in the chair.
他坐在椅子上、
例1中是该词的本义,即概念意义;例2中是它的关联意义,即名词转化为动词。
2、语境
很多情况下只了解语义系统还是不够的,只有结合具体的语境才能把握词语句子的真正含义。这里我们说的语境包括:语言语境,即上下文、情景语境和杜会、文化语境。
(1)语言语境
词义总是受语言语境制约的,要正确理解原文词句绝不应脱离上下文。
例如: 如果脱离上下文,我们就无法确定“bank" 这个词到底是表示“银行”还是“岸边”。
He didn't marry her because he loved her.
这句话可以理解为“他没和她结婚是因为他爱她。”也可以理解为“他和她结婚不是因为他爱她”。这两个意思截然不同,到底是哪个意思,必须通过上下文来确定。
(2)情景语境
有些问题可以通过分析上下文得到解决,但有些还必须参照话语所处的具体情甚来确定。
(3)社会文化语境
社会文化语境指话语与文化和社会有关各方面之间的关系。为了正确理解,我们要分析话语参与者之间的年龄、身份、地位、亲疏关系等。
翻译过程二:表达
表达是翻译过程的第二个阶段;是译者用地道的译语将原文的信息准确传达出来的过程。理解准确为表达奠定了基础,理解有误,表达肯定不准确,但理解准确并不意味着定能译出高质量的译文。要表达得体,我们也应注意理解阶段那些所应注意的问题,除此以外,表达如何还取决于译者的译语水平。但不论译者采用什么样的方法和技巧,都必须遵循前面提到的“忠实、通顺”的基本指导原则。