翻译标准里面有没有最高标准和最低标准哪?翻译标准的高低一方面是客户更好的选择翻译公司提供服务,另一方面也是更好的让译员有进步的空间,和翻译明确提升的目标。
另一方面:最高标准是翻译的理想境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。提出最高标准正是为翻译工作者指出一个努力方向。最低标准是指译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。最低标准给翻译工作者敲了警钟,勉励大家努力提高翻译质量。
翻译标准的高端对翻译方面的影响是什么哪?
翻泽标准只要求译文读者得到与原文读者大致相同的感受,而不要求完全一样。完全一样的感受实际上是达不到的。有以下几点原因:
1、由于两种语言表达方式不同,在多数情况下,如将原作使用的表达形式完全搬到译文中来,势必很难符合译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样的结果。应该以原文的意思为依据,按译语的习惯重新表达,在用词、句法结构以及比喻修辞等方而做相应的调整和改变。这样意思对了, 但其他方面难免要受到一些影响。
2、原作的对象是以原语为本族语的读者。作者写作时总得考虑原文读者的实际情况。不同的读者对象,针对性不同,写作着眼点也不一样。翻译后是以译语的读者为对象。而这些读者与原文读者许多地方是不同的(如社会背景、文化水平、知识领域以及国情等方面)。因此,即使翻译得十全十美,译文读者对某些地方理解起来也难免会遇到一些困难。
3、如果要使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲应要求译者对原文的理解水平,不低于一般读者;而对译语的表达能力,不低于作者对原文表达能力。实际上,这是不可能达到的。因为译者是通晓两种语言,一般说来,这两种语言只能有一种是本族语,另一种必然是外国语。外国语的水平自然要比本族语低得多。如果是译者的外国语,那么理解能力显然比一般读者要差。如果是本族语,那么,就必然是外国语,理解没有问题,但表达起来因雌更大。
以上就是翻译标准的高度不同,对翻译造成的影响,所以想要做好翻译工作,是必然的要指定翻译标准对翻译员和翻译服务进行衡量的。