根据口译活动的总体特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息,主要包括直译、意译、简译、音译、硬译、不译或零翻译等等。
第一种情况:直译
是指翻译时除准确传达讲话人的信息内容外还要尽量保持原话的语言形式,包括用词、句式结构和比喻等修辞手段。直译的优点在于在达意的同时还能最大限度地保留原话的语体风格和语言效果。
交传和同声传译中常说的“顺译”或“顺句推动”,即尽可能依照源语中出现的意群和句子的先后顺序把原话的整体意思翻译出来)其实就属于直译的范畴。直译的方法在高层外事外交口译以及专业性较强的口译类型(比如法庭口译、医学口译等)中用得较多。
第二种情况:意译
指在翻译时只力求传达讲话人的话语意思,并不拘泥于原话的句法结构、修辞手段等语言表达形式。.由于英语和中文在词汇、句法、表达方式、语言习惯等方面存在很大差异,直译在许多情况下并不适用,或是直译的效果不好,不如意译来得明了易懂。
第三种情况:简译
这里简译不是指综述性翻译,而是指用更精练、更简洁的语言表达同样的意思。
第四种情况:音译
音译是指在目的语中用发音近似的字词或字母组合将源语中的语词翻译(其实是“挪用")过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、新出现的事物,以及目的语中暂无对应词的情况。中文中有不少来自英语的音译词已为大家接受,如:酷(cool)、比基尼(bikini)、 披头士(Beatles)、 欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、 雅皮士(Yuppies)、朋克(punk)、克隆(lone)博客(olog)等等。
英语中也吸纳了一些来自中文的音译词,比如kowtow(叩头)、Kingu (功夫)、cookoooe (苦力)、Fengshui(风水)、tofu(豆腐)、typhoon(台风)等等。
第五种情况:硬译
无论硬译还是死译在笔译方面是否有差异,但在口译中,硬译和死译其实是一回事,是指用目的语中的词语一对一进行翻译成源语种的方法,其结果是口译翻译很生硬,不自然,不够地道,但听话人基本上可以理解。一般来说,在口译过程中硬译是不值得提倡的,但由于口译活动的现场性和即时性,以及口译工作人员的独立性,口译员在万不得已的情况下,在词汇层面或个别句子上采用硬译的方式也是可以理解的。
第六种情况:零翻译/不翻译
在口译过程中,对于一些现场听众已经耳熟能详的缩略语、常用词,译员完全可以采用零翻译的策略,省时省力,有助于减少认知负荷;而不译则是因一时无法翻译而作出的不得已而为之的选择。