翻译技巧是提升翻译效率的关键,很多刚开始做翻译的人,面对译稿时,一方面是无处下手,一方面是不知道该如何用词?这些都是困扰翻译员的大问题,具体该如何在翻译方面掌握翻译技巧的运用哪?这里有一些翻译人员总结的英译中翻译技巧,您可以借鉴了解一下。
第一个:释义法
释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故、超常规搭配)时,如果直译不能使译文读者明白其意思,而加注又使译文太嗦时,可采用释义法,将原文的意思传达出来。
释义法也可以用来翻译某些不可直译成中文的英语表达形式,或是处理那些虽可直译成中文但表达效果不是令人费解就是不够简练的英语表达方式。
第二个:增词法
中英两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译人语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
1、为了语法上的需要
英语中没有量词,中文时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。另外,英语动词有时有体的变化、有语气,而中文动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时、体和语气的词才行。最后,英语的可数名词有单复数之分,中文是没有的,翻译时有必要增补恰当的词语以便传达这一含义。
另外英语中常用省略句,翻译时要根据中文的表达习惯,做一些适当的增补。
2、为了意义上的需要
英译中有时有必要适当增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。
英语中一些形容词以及有动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的词语,是译文意思明确,符合中文的表达习惯。
有时为了意思明确还必须重复同一词语或增补连词、承上启下的词,概括词以及上下文需要或背景需要的词语。
3、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词或副词等)、语气助词、或是使用叠词和四字词组或是重复某些词语。
以上就是在翻译技巧方面,关于如何通过增补添加词,把英文内容准确的翻译成中文的方法,很多翻译技巧的运用要结合实际的译文,才能体现出技巧的价值。