翻译工作一般都是以句子为单位进行翻译,句子在结合内容的上下文进行翻译,这样内容翻译出来,会更加符合原文,同时在阅读性和逻辑性方面也非常优秀,具体碰到那些比较难以处理的句子时,如何利用翻译技巧对这些句子进行巧妙的翻译哪?
首先就是:句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成中文时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。
例如下面这些英译中句子翻译:
It always surprised him that she could laugh in spite of the constant pain from her hip that the doctors had never been able to fix.
他一直觉得惊奇:她的髋骨总是疼,医生对此也束手无策,而她却能笑得出来。
(宾语转换为主语)
Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.
她虽没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。
(主语转换为宾语,宾语转换为主语)
Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day
他于9 月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下安特卫普。
(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)
其次是:表达方式的转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
1、英语中有一些计量词,如score. dozen, decade, quarter 等,在中文中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。
例如:
But about three decades ago,the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students.
然而大约30年前,当人们更喜欢采用双语方式教授外国学生时,该课程便遭到了几分冷遇。
2、在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而中文却有自己独特的书面表达方式。如、将30岁称为“而立之年”,40岁为“不惑之年”,50岁为“知命之年”,60岁为“花甲”,70岁为“古稀”等。
因此、翻译时也可加以转换。
例如
a、His father is in his sixties.
他父亲已年愈花甲。
b、We cannot believe that he is already over seventy years old.
我们难以相信他已年过古稀。
3、由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。
例如:
a、She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不过半年。
b、Our Faux Sapphire 25% discount.
本店人造蓝宝石打七五折。
c、 You are quite a stranger here.
这儿的人不认识你。
最后是:自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
有时英语中虽是倒装语序,翻译时如中文表达习惯许可,仍可用倒装语序,不必做语序转换。
以上就是三种关于句子如何翻译的方法。