翻译错误问题,在翻译行业里面不是不能出现,在为客户提供翻译服务时,也不是不会发生错误问题,关键在于如何减少翻译错误问题的发生,同时要避免翻译方面的低级错误,翻译方面的低级错误反映出来的是译员的工作态度和责任心。
具体在英文翻译中常见的错误有哪些哪?
第一个就是表达错误
翻译后译语所用的词与原词意思不同。
如下面这个英译中句子:
He is physically weak but mentally sound.
原译:他身体虽弱,但思想健康。
mentaly swund指“精神、智力方面健康状态良好”,而原译“思想健康”在中文则指“没有不道德的思想”,意思不对。
改译:他身体虽弱,但精神尚佳。
又如:
It was William who ciefended him against a tyrant at the school where they were.
原译:他们学校里有一个恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。
atyranlatschool指学生中称王称霸欺负别人的坏孩子,而中文“恶霸”则指成年人。意思不对。
改译:他们学校里有一个小霸王欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。
第二个就是:词不搭配
译文用的词在译语中不能搭配。
如:
Chairman. Mao is an activist, a prime mover. ..
原译:毛主席是--位活动家,是原动力
改译:毛主席是活动家,是决策人....
在汉语说一个人是“原动力”很费解,也不搭配。
And the body lay white and still beneath the pines.. .
原译:这具尸体苍白而安静地躺在松树下.....
改译:这具苍白的尸体静静地躺在松树下.....
汉语“苍白”不能用来修饰“躺”,“苍白地躺”事理不通,词不搭配。
第三个就是:译文费解
译文费解,甚至翻译的不知所云
The alternatives are now clear to see.
原译:代替的办法,现在已经清楚在望。
“代替的办法”指什么?令人费解。一看原文便知alternatives指下文提到的两种可能发生的情况。
改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
第四个就是:翻译腔和翻译洋化问题
由于受原语影响,译文的语言“洋化”严重问题;
如: They had barely enough time to catch the train.
原译:他们仅有足够的时间赶上火车。
改译:他们差点儿没赶上火车。
It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。
改译:现在人们认为,脑子越用越好使。
最后一个就是白水翻译
文学翻译中,原作十分优美感人,好似一盘美味佳肴,色、香、味样样俱全,但译为却淡而无味,原作神韵尽始,丰姿全无。明明是一杯新龙井,译出来变成了一杯淡而无味的清水,可称为白水翻译。
以上这些情况都是翻译中很常见的错误,要想做好翻译就要规避这些问题的发生,同时翻译出来的译文也才可能是合格的。