在口译中,口译记忆与听辨理解是密切关联的两个步骤,只有在对源语发言有清楚的听辨理解的基础上,口译记忆才能有明确的对象和清晰的思路。
译员不仅要注意分析源语的意义,而且要注意源语发言中的逻辑线索,这样才能在口译记忆中对源语的主要信息和次要信息进行有机的整合,提高口译记忆的效率。
口译方面在逻辑线索上的作用
口译中源语的语篇不是信息点的简单堆砌,而是信息点的有机组合。决定语篇意义的不仅仅是其中的信息点,还有信息点之间的组合关系。
如何分析逻辑线索
口译场合发言的常见话语线索作为一种公共演讲,口译场合发言人的讲话往往有一些标志性的话语线索,这在英语发言中更为典型。
另外在语篇中的逻辑线索
在口译的听辨理解,口译记忆以及笔译的过程中,我们都要紧跟着发言人的思路,语篇中的逻辑线索正式发言人的思路的标志,逻辑线索有时间、顺序、因果、对比等。
逻辑线素的常见标志是逻辑联系词的使用。表示因果关系的逻辑线索词有“therefore, so, consequently, as a result, due to, owing to, as, since, because“”等。
当然,即使是表示同一一类逻辑联系的词,在不同的语境中表示的逻辑关系也可能有所不同。
例1: The strong mark may not be good for our exports, but it holds down inflation.
本例中发言人使用的是“but” 这一表示对比关系的逻辑线索词,表示的含义是在两者之间做出选择(altermatives)。
例2: You claim that you have export problems, but our figures reveal a different situation.
本例中发言人同样使用了“but” 这一表示对比关系的逻辑线索词,但表示的含义与例1不同,此处表示两者相互矛盾(contradiction)。
例3: Certain countries apply a strict monetary poliey, whereas others feelit
more important to stimulate the economy.
本例中发言人使用的是“whereas" 这一表示对比关系的逻辑线索词,表示的含义是两者的对比(contrast)。