在口译中,视译有什么翻译方面的技巧哪?视译中要基本保持原文语序,就要有一种切实可行的断句方法。所以,合理断句成为视译的重要手段。要掌握口译中视译的断句方法,首先需要看一看英文句子的构成。
首先是单词。句子都是由单词按照语法规律构成的。但是任何两种语言的互译都不可能是词对词的翻译,所以,完全凭单词断句是不可行的。英文和中文是两种十分不同的语言,就更难以做字对字、词对词的翻译了。在实际的视译过程中,我们是不能以单词为单位断句的,如果这样断旬,连“October 25, 1945”这样一个短语也无法译成通顺的中文,因为我们必须说“1945年10月25日”,而不会说“10月25日1945年”。
其次是意群
意群指具有相对独立意义的词组或短语。句子可以被看作是由意群构成的,因此意群是断句常常使用的一一种单位。句中关系紧密的词结合起来构成的较为完整的意义整体,有时是一一个短语, 有时是一一个短句, 这就是一个意群。 有的时候,一个单独的词也可以成为一一个意群。一个意群是 一个意义单位,同时也是一个语言单位。如“我们的国家是一一个历史悠久的国家”这句话包含两个意群,第一个是“我们的国家”,第二个是“是一个历史悠久的国家”。两个意群分别具有相对独立的意义,放在一起便成为一一个完整的句子。
意群是一个重要的概念,在不少情况下可以作为划分视译单位的基本依据。但是,完全依赖意群也是不行的。
再次就是整句。这是笔译依赖的基本单位。在笔译中,一般要求通读原文,然后逐句译出。有的时候,为了文章的连贯,或是为了保持对原文的忠实,甚至是为了翻译的通顺或是“神似”, 还需要打破原来的句子结构,重新编排译入语的句子结构。但在视译中,水平再高的译员也无法做到一一日十行。有的句子很长,来回看几遍都难以做出恰当的语序调整,更不用说做视译了。所以,完全以句子为翻译单位进行视译更是行不通的。
所以,在视译中,完全凭单词、词组或意群、整句来断句都是不可行的。
另外,有的学者列举了六种翻译单位,包括音位、词素、单词、词组、句子、语段,但是,完全符合这些概念定义的六种单位也很难直接用来做视译单位。所以我们必须找到一种切实可行的、可以依赖的视译单位。从上面的分析来看,意群仍然是一一个最可能在视译或同传断句中使用的单位。虽然在视译中无法严守意群的定义,但大量的视译实践和教学都表明可以采用一种类似意群却又比它更加灵活的单位, 我们可以将其称为类意群,也就是说我们可以将类意群作为视译的基本单位。