从事视译翻译的人员都知道类意群,类意群是构成一个较完整的内容信息的基本单位。根据视译的要求,类意群应该具备三个特征: 1) 相对独立的意义概念; 2)在一目可及的范围之内;3) 能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合。
“相对独立的意义概念”指一个具有相对独立意义的词组或短语,这也是意群的基本特征。它可以被独立翻译出来而不会产生意义上的误会或不完整;使用相对独立的概念是十分重要的一个要求,因为它保证了视译译文可以坚持“信”的原则。
“在一目可及的范围之内”是指口译员可以一目扫过而尽收眼中的长度,这是不同于意群的特征。一般来说, 句子中相对独立的概念不会很长,是在译员一目可及的范围内。但有的时候,一个独立的概念仍然很长,再按照意群来断句就没有办法做下去,因为一目不可及,难以迅速看完。但相对独立的概念不同于意群的相对独立意义,它有时在意义上可能不尽完整,但更灵活,需要单独处理。在这类情况下,只能再度划断。
“在一目可及的范围之内”是重要的因素,因为它可以保证译员的视译速度。“能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合”则是指在增加一一个连接词之后,就可以比较顺畅地将一个句子的意思完整地表达出来。这并不是意群的特征,但只有具备这个特征,断句之后的翻译才不至于支离破碎而难以表达原文的整体意义;视译翻译,可以通过连接语灵活地与前后视译单位结合,可以帮助译员检出“顺”的翻译原则。
视译单位类意群的三条性质缺一不可。具有“相对独立的意义概念”可以从大处保持原文语序,给断句提供极大的方便,使译文口语化,易译易懂;每个类意群均“在一目可及的范围之内”,使译员在一一个单位内进行迅速的语序调整成为可能,不致于使译文支离破碎;能“较灵活地与前后的视译单位结合”,主要是让一个较完整的内容信息能够流畅地得以传达,同时也给增益留有充分的余地。
以类意群为视译单位是训练断句的基础和译员的基本功。它近似意群,但又比意群灵活:基于词组,但又不拘泥于词组。使用类意群断句,目的是在保证“信”和“顺”的同时,也保证视译的速度,使译入语更好地保持译出语的语序。