本地化是一种符合当地市场的语言服务工作,在中文里面也很常见,每个地区都有不同的方言叫法,产品在销售时也会尽可能的采用本地方言的叫法,这样产品会让用户更加容易接受。
翻译公司的本地化是为客户提供翻译服务时,对稿件内容在翻译方面进行本地化的处理,是译稿更加符合当地市场的需求和认识,本地化翻译通常会用在影视游戏以及网站方面,最常见的就是公司开括销售渠道,把产品销往这个地区时,对产品的营销推广内容进行本地化的推广内容设置,文字也进行本地化的翻译。
翻译本身是一种特别专业的要求,要求译者完全忠于原文进行翻译,保证翻译内容的专业准确性,而本地化翻译则是要求译员在理解客户稿件的内容后,根据目标语言在当地的使用情况,选择合适的词进行重新的翻译工作,这种语言的特点是当地人都很容易接受,并且在本地化时方言也是要考虑在内的,对译员的要求是非常高的,属于用别人母语的书写方式对产品进行表现,本地化翻译的区别主要也在这个方面。
翻译与本地化的不同,主要在于是否要针对用户以及市场进行翻译时的优化处理,例如客户告知翻译公司产品是在拉美地区使用的,该地区主要官方语言为西班牙语与葡萄牙语,翻译公司在翻译时,就会采用西班牙语进行翻译,在选择翻译员时,也要找那些在当地有了解或者生活学习经历的译员提供翻译服务;这样才能保证在翻译语言使用方面尽可能的采用本地用语,用户也更加容易接受,产品更加容易打开销路。