娴熟的口译工作技能对于从事口译的人员来说是非常重要的,掌握口译知识,并不等同于对知识的运用,而技能就是指将掌握的知识与智力相结合在实践中进行创造性运用的能力与技巧。关于口译技能的综合性,口译人员的技能其实就是要确保各种语言和非语言知识在口译过程中得到合理的、熟练的和富于创造性的发挥和运用。
具体而言,口译人员必须熟练掌握和运用的口译技巧包括听词取意、记忆、笔记、注意力分配、公众演讲、语言转换、数字转换、综述、应急处理、跨文化交际、译前准备等等。
听与理解是口译过程的第一步,而听词取意、得“意”忘“形”则是口译初学者必须首先掌握的一项重要技巧。口译的听”跟普通外语学习以及日常生活中的“听”是不一样的。
口译的“听”是为了听词取意,得“意忘“形”。这样的道理听起来似乎简单,但口译的初学者却往往是听懂了字词,却没有理解质文中表达的实际意义,也就是只注意了语言的表层结构而忽略了语言深层的意义结构,因而翻译常常是生硬的、不地道的甚至是逐词逐句对应的硬课、死译,用了很多分散的字间,却匙“见树不见林”,自己觉得别扭,听众听起来也觉得十分吃力。
普通人常常惊叹于资深译员能将大段大段的讲话完整谁确地翻译出来,以为这是译员能够将讲话人所讲的字、词句段通过大脑记忆和笔记的方式全部记录下来的结果,其实不然。记忆分实质内容的记忆和字词记忆两种,而译员的正确记忆方式应该是前者,即对信息的理解式记忆,也就是在对实质内容理解的基础不受原文语言形式束缚的一种记忆。
换言之,是听词取意之后的记忆。口译的初学者在最初的几个月时间里常常会犯的一个方法 上的错误,就是听“字词”,而不是听“实质意义”这样的习惯必须从一开始就要得到及时的纠正。
记忆是指人脑对信息(个人经历、知识、概念、情感等)的储存、加工和提取,包括感官记忆、短期记忆或工作记忆,以及长期记忆。口译是一项高强度的信息处理活动,在很大程度上依赖于译员的记忆能力来储存处理各种信息。一方面译员要利用长期记忆来积累储备各种知识、经验,一方面在进行口译工作时要使用听觉和视觉(即感官记忆)接收并识别各种信息,同时利用短期记忆(也称工作记忆)对正在理解和已经理解、但尚未翻译的意义进行短暂的储存,而短期记忆对处于工作状态的译员来说最为重要。